Рјечник

sr У ресторану 2   »   ml At the restaurant 2

30 [тридесет]

У ресторану 2

У ресторану 2

30 [മുപ്പത്]

30 [muppathu]

At the restaurant 2

[restorantil 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски малајалам Игра Више
Cок од јабуке, молим. ദയവ--- ഒ----പ-പി- ---ൂ-്. ദയവ-യ- ഒര- ആപ-പ-ൾ ജ-യ-സ-. ദ-വ-യ- ഒ-ു ആ-്-ി- ജ-യ-സ-. ------------------------- ദയവായി ഒരു ആപ്പിൾ ജ്യൂസ്. 0
da---aa-i o---aa---l-j-us. dayavaayi oru aappil jyus. d-y-v-a-i o-u a-p-i- j-u-. -------------------------- dayavaayi oru aappil jyus.
Лимунаду, молим. ഒ-ു ന--ങ--ാ--ള്--- ദ-വ-യ-. ഒര- ന-രങ-ങ-വ-ള-ള-, ദയവ-യ-. ഒ-ു ന-ര-്-ാ-െ-്-ം- ദ-വ-യ-. -------------------------- ഒരു നാരങ്ങാവെള്ളം, ദയവായി. 0
or- n-a--n--a-e-l-m--d-y-v-a--. oru naarangaavellam, dayavaayi. o-u n-a-a-g-a-e-l-m- d-y-v-a-i- ------------------------------- oru naarangaavellam, dayavaayi.
Сок од парадајза, молим. ഒ-ു -ക്-ാ------ൂ--,-ദ-വാ--. ഒര- തക-ക-ള- ജ-യ-സ-, ദയവ-യ-. ഒ-ു ത-്-ാ-ി ജ-യ-സ-, ദ-വ-യ-. --------------------------- ഒരു തക്കാളി ജ്യൂസ്, ദയവായി. 0
oru thak--a-i-j-us--d-ya-a-yi. oru thakkaali jyus, dayavaayi. o-u t-a-k-a-i j-u-, d-y-v-a-i- ------------------------------ oru thakkaali jyus, dayavaayi.
Ја бих радо чашу црвеног вина. എ-ിക-ക- --ു -്ലാ-് റ-ഡ- വ-ൻ-വ-ണ-. എന-ക-ക- ഒര- ഗ-ല-സ- റ-ഡ- വ-ൻ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഗ-ല-സ- റ-ഡ- വ-ൻ വ-ണ-. --------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഗ്ലാസ് റെഡ് വൈൻ വേണം. 0
en-kk---ru-g-a--re--v--n v-n-m. enikku oru glas red vain venam. e-i-k- o-u g-a- r-d v-i- v-n-m- ------------------------------- enikku oru glas red vain venam.
Ја бих радо чашу белог вина. എ--ക-ക് ഒരു ഗ-ല-സ- --റ്റ--വൈൻ വേ--. എന-ക-ക- ഒര- ഗ-ല-സ- വ-റ-റ- വ-ൻ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഗ-ല-സ- വ-റ-റ- വ-ൻ വ-ണ-. ----------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഗ്ലാസ് വൈറ്റ് വൈൻ വേണം. 0
en--ku o---gla- vaitt- vain ---a-. enikku oru glas vaittu vain venam. e-i-k- o-u g-a- v-i-t- v-i- v-n-m- ---------------------------------- enikku oru glas vaittu vain venam.
Ја бих радо флашу шампањца. എനിക------ു കു--പി-മ--്-------ീഞ--- വ---. എന-ക-ക- ഒര- ക-പ-പ- മ-ന-ന-ന-ന വ-ഞ-ഞ- വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ക-പ-പ- മ-ന-ന-ന-ന വ-ഞ-ഞ- വ-ണ-. ----------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു കുപ്പി മിന്നുന്ന വീഞ്ഞ് വേണം. 0
e--kk--o-u --p-- --nnunna v--nju---nam. enikku oru kuppi minnunna veenju venam. e-i-k- o-u k-p-i m-n-u-n- v-e-j- v-n-m- --------------------------------------- enikku oru kuppi minnunna veenju venam.
Волиш ли рибу? താങ്ക-ക്-് മീ--ഇഷ---ാണേ-? ത-ങ-കൾക-ക- മ-ൻ ഇഷ-ടമ-ണ--? ത-ങ-ക-ക-ക- മ-ൻ ഇ-്-മ-ണ-ാ- ------------------------- താങ്കൾക്ക് മീൻ ഇഷ്ടമാണോ? 0
t--a--a---u-me----s-ta-----aa? thaankalkku meen ishtamaaneaa? t-a-n-a-k-u m-e- i-h-a-a-n-a-? ------------------------------ thaankalkku meen ishtamaaneaa?
Волиш ли говедину? നി-ക--്--ീഫ് ഇ------ോ ന-നക-ക- ബ-ഫ- ഇഷ-ടമ-ണ- ന-ന-്-് ബ-ഫ- ഇ-്-മ-ണ- --------------------- നിനക്ക് ബീഫ് ഇഷ്ടമാണോ 0
nina-ku b-ef -shta-aa-o ninakku beef ishtamaano n-n-k-u b-e- i-h-a-a-n- ----------------------- ninakku beef ishtamaano
Волиш ли свињетину? ന--ക--- --്നി-ി-ച്-ി-ഇ-്ട-ാ-ോ? ന-നക-ക- പന-ന-യ-റച-ച- ഇഷ-ടമ-ണ-? ന-ന-്-് പ-്-ി-ി-ച-ച- ഇ-്-മ-ണ-? ------------------------------ നിനക്ക് പന്നിയിറച്ചി ഇഷ്ടമാണോ? 0
n-n-k-- -----yi----- is---ma-no? ninakku panniyirachi ishtamaano? n-n-k-u p-n-i-i-a-h- i-h-a-a-n-? -------------------------------- ninakku panniyirachi ishtamaano?
Хтео / хтела бих нешто без меса. എ--ക-ക് -ാ-സമ-ല-ലാ-്ത-എ--ത-ങ്ക--ു----ണം. എന-ക-ക- മ--സമ-ല-ല-ത-ത എന-ത-ങ-ക-ല-- വ-ണ-. എ-ി-്-് മ-ം-മ-ല-ല-ത-ത എ-്-െ-്-ി-ു- വ-ണ-. ---------------------------------------- എനിക്ക് മാംസമില്ലാത്ത എന്തെങ്കിലും വേണം. 0
e----u --am-ami---tha-e---en-i-um--ena-. enikku maamsamillatha enthengilum venam. e-i-k- m-a-s-m-l-a-h- e-t-e-g-l-m v-n-m- ---------------------------------------- enikku maamsamillatha enthengilum venam.
Хтео / хтела бих плату са поврћем. എ-ി--ക---രു---്ചക്ക-- -്ലേറ--ർ --ണം. എന-ക-ക- ഒര- പച-ചക-കറ- പ-ല-റ-റർ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു പ-്-ക-ക-ി പ-ല-റ-റ- വ-ണ-. ------------------------------------ എനിക്ക് ഒരു പച്ചക്കറി പ്ലേറ്റർ വേണം. 0
eni--- or- pac-a--a-- ----e- -ena-. enikku oru pachakkari plater venam. e-i-k- o-u p-c-a-k-r- p-a-e- v-n-m- ----------------------------------- enikku oru pachakkari plater venam.
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. അധിക-ാല--ന-ല-ിൽക്കാത്- --്---എനി-്-്-വ---. അധ-കക-ല- ന-ലന-ൽക-ക-ത-ത ഒന-ന- എന-ക-ക- വ-ണ-. അ-ി-ക-ല- ന-ല-ി-ക-ക-ത-ത ഒ-്-് എ-ി-്-് വ-ണ-. ------------------------------------------ അധികകാലം നിലനിൽക്കാത്ത ഒന്ന് എനിക്ക് വേണം. 0
adhikak-a-a--nil-n--kka-----onn--enik-u-v-n--. adhikakaalam nilanilkkaatha onnu enikku venam. a-h-k-k-a-a- n-l-n-l-k-a-h- o-n- e-i-k- v-n-m- ---------------------------------------------- adhikakaalam nilanilkkaatha onnu enikku venam.
Желите ли то с пиринчeм? ച-റ---പ്-ം അത്-വേ-ോ? ച-റ-ന-പ-പ- അത- വ-ണ-? ച-റ-ന-പ-പ- അ-് വ-ണ-? -------------------- ചോറിനൊപ്പം അത് വേണോ? 0
chor------- -th--v-no? chorinoppam athu veno? c-o-i-o-p-m a-h- v-n-? ---------------------- chorinoppam athu veno?
Желите ли то с резанцима? പാ-----‌ക-ക-പ------- ----ങൾക്ക----്ട----? പ-സ-തയ--ക-ക-പ-പ- അത- ന-ങ-ങൾക-ക- ഇഷ-ടമ-ണ-? പ-സ-ത-്-ക-ക-പ-പ- അ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-്-മ-ണ-? ----------------------------------------- പാസ്തയ്‌ക്കൊപ്പം അത് നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമാണോ? 0
paast--ykko--a-----u----ga---u--s--------? paasthaykkoppam athu ningalkku ishtamaano? p-a-t-a-k-o-p-m a-h- n-n-a-k-u i-h-a-a-n-? ------------------------------------------ paasthaykkoppam athu ningalkku ishtamaano?
Желите ли то с кромпиром? ഉ-ു--്ക-ഴ-്ങിന----ം---്--േ--? ഉര-ളക-ക-ഴങ-ങ-ന-പ-പ- അത- വ-ണ-? ഉ-ു-ക-ക-ഴ-്-ി-ൊ-്-ം അ-് വ-ണ-? ----------------------------- ഉരുളക്കിഴങ്ങിനൊപ്പം അത് വേണോ? 0
ur-lak-iz-a-g-n-p-a----hu ve-o? urulakkizhanginoppam athu veno? u-u-a-k-z-a-g-n-p-a- a-h- v-n-? ------------------------------- urulakkizhanginoppam athu veno?
То ми није укусно. ഇത-ന--ന--- ര-ച-യ-ല--. ഇത-ന- നല-ല ര-ച-യ-ല-ല. ഇ-ി-് ന-്- ര-ച-യ-ല-ല- --------------------- ഇതിന് നല്ല രുചിയില്ല. 0
it---u n-l---r---i---la. ithinu nalla ruchiyilla. i-h-n- n-l-a r-c-i-i-l-. ------------------------ ithinu nalla ruchiyilla.
Јело је хладно. ഭ--ഷണ- -ണു-്ത-ാ--. ഭക-ഷണ- തണ-ത-തത-ണ-. ഭ-്-ണ- ത-ു-്-ത-ണ-. ------------------ ഭക്ഷണം തണുത്തതാണ്. 0
b-a-s-an-m--ha---th-an-. bhakshanam thanutthaanu. b-a-s-a-a- t-a-u-t-a-n-. ------------------------ bhakshanam thanutthaanu.
То ja нисам наручио / наручила. ഞ-------ഓർഡർ-ചെയ്-ി-്ടില--. ഞ-ൻ അത- ഓർഡർ ച-യ-ത-ട-ട-ല-ല. ഞ-ൻ അ-് ഓ-ഡ- ച-യ-ത-ട-ട-ല-ല- --------------------------- ഞാൻ അത് ഓർഡർ ചെയ്തിട്ടില്ല. 0
n---n ---u----e- cheyt-itt-lla. njaan athu order cheythittilla. n-a-n a-h- o-d-r c-e-t-i-t-l-a- ------------------------------- njaan athu order cheythittilla.

Језик и реклама

Реклама представља специјалан облик комуникације. Сврха му је успостављање контакта између произвођача и потрошача. Као и сваки други облик комуникације и рекламирање има дугу историју. Политичари и кафане рекламирају се још од од античких времена. Језик рекламе употребљава специфичне елементе реторике. Пошто има циљ, она је планирана комуникација. Усмерена је буђењу пажње и интересовања конзумената. Али изнад свега намера јој је да нам пробуди жељу за одређеним предметом и наведе нас да га купимо. Из тог разлога је језик рекламе веома једноставан. Користи се мали број речи и једноставни слогани. Ово би требало да нас наведе да добро запамтимо њихову поруку. Уобичајена је употреба извесних врста речи као што су придеви и суперлативи. Оне описују неки предмет као изузетно користан. Зато је језик рекламе увек врло позитиван. Занимљиво је рећи да култура увек условљава језик рекламе. Зато је у стању да нам много тога каже о једној култури. У данашње време појмови као што је лепота или младост доминирају многим друштвима. Речи “будућност” и “безбедност” се такође често помињу. Енглески се радо користи посебно у западним друштвима. Сматра се да је то један модеран и међународни језик. Због тога одлично функционише када су у питању технички производи. Елементи из романских језика употрбљавају се када су у питању уживања и страсти. Они се радо примењују када су у питању прехрамбени производи и козметика. Они који се служе дијалектом радо наглашавају вредности као што су домовина и традиција. Имена производа су врло често неологизми - измишљени изрази. Они углавном немају никакво значење, већ само лепо звуче. Имена неких производа направила су чак и каријеру! Име једне врсте усисивача за прашину (Хувер), чак је постало и глагол ( to hoover -усисивати прашину)!
Да ли си знао?
Холандски спада у групу западногерманских језика. То значи да је сродан с немачким и енглеским. Холандски је матерњи језик за око 25 милиона људи. Већина њих живи у Холандији и Белгији. Али холандски се говори и у Индонезији и Суринаму. Разлог томе је што је Холандија некад била колонијална сила. Тако је холандски био база за разне креолске језике. И јужноафрички африканс је настао из холандског. То је најмлађи члан германске језичке породице. За холандски су карактеристичне многе речи из других језика. Посебно снажан утицај је пре имао француски. Често су преузимане и речи из немачког. Већ неколико деценија у овај језик долази све више енглеских речи. Неки се зато плаше да ће холандски у будућности потпуно нестати.