Рјечник

sr У ресторану 2   »   kk At the restaurant 2

30 [тридесет]

У ресторану 2

У ресторану 2

30 [отыз]

30 [otız]

At the restaurant 2

[Meyramxanada 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
Cок од јабуке, молим. Б-р --м- шырыны. Б-- а--- ш------ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Bir a-m----r-nı. B-- a--- ş------ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Лимунаду, молим. Бі--л-м-н--. Б-- л------- Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
Bir ---o-a-. B-- l------- B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Сок од парадајза, молим. Б------ан-қ --р-н-. Б-- қ------ ш------ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
B-- -ı--naq --r--ı. B-- q------ ş------ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Ја бих радо чашу црвеног вина. Б-- -ок-л----------ап --л-а. Б-- б---- қ---- ш---- б----- Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B-r bo-------ı- şa--- -olsa. B-- b---- q---- ş---- b----- B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Ја бих радо чашу белог вина. Бі---о--л-ақ-ш---п----са. Б-- б---- а- ш---- б----- Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B-- bo-a- -q ş--a- ----a. B-- b---- a- ş---- b----- B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Ја бих радо флашу шампањца. Бі----те-к- ш-м--н бо--а. Б-- б------ ш----- б----- Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bi---öt-----ş-m-a- -----. B-- b------ ş----- b----- B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.
Волиш ли рибу? С---ба---ты -н---с---ба? С-- б------ ұ------- б-- С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
S-n -alıq-ı u-a--sı- b-? S-- b------ u------- b-- S-n b-l-q-ı u-a-a-ı- b-? ------------------------ Sen balıqtı unatasıñ ba?
Волиш ли говедину? С--р-е--- -на--сың --? С--- е--- ұ------- б-- С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
S-ır e--n-u----sı---a? S--- e--- u------- b-- S-ı- e-i- u-a-a-ı- b-? ---------------------- Sïır etin unatasıñ ba?
Волиш ли свињетину? Шошқа--т-н -нат--ың---? Ш---- е--- ұ------- б-- Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Şoşq----in-una-a-ıñ-ba? Ş---- e--- u------- b-- Ş-ş-a e-i- u-a-a-ı- b-? ----------------------- Şoşqa etin unatasıñ ba?
Хтео / хтела бих нешто без меса. Ма-а---т-і- -ірд-ң- б--с-. М---- е---- б------ б----- М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
Mağa--e-siz----d--- b-lsa. M---- e---- b------ b----- M-ğ-n e-s-z b-r-e-e b-l-a- -------------------------- Mağan etsiz birdeñe bolsa.
Хтео / хтела бих плату са поврћем. М---н-көк-н-с--сс-рт-і-бо--а. М---- к------ а------- б----- М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
M--a--k--ö--s--sso---i ---sa. M---- k------ a------- b----- M-ğ-n k-k-n-s a-s-r-ï- b-l-a- ----------------------------- Mağan kökönis assortïi bolsa.
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. Маға---е- --й-ндалат-- ----еңе-болс-. М---- т-- д----------- б------ б----- М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
Mağ-- tez-da---dal---n-bird-ñe-bo--a. M---- t-- d----------- b------ b----- M-ğ-n t-z d-y-n-a-a-ı- b-r-e-e b-l-a- ------------------------------------- Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa.
Желите ли то с пиринчeм? Кү-ішп-----йс----е? К------- ж----- б-- К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
K---şp---je--i- -e? K------- j----- b-- K-r-ş-e- j-y-i- b-? ------------------- Kürişpen jeysiz be?
Желите ли то с резанцима? Ке-п-м-н ж-йс-з --? К------- ж----- б-- К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
K---eme--jey--- --? K------- j----- b-- K-s-e-e- j-y-i- b-? ------------------- Kespemen jeysiz be?
Желите ли то с кромпиром? Кар-------ж-й-і- -е? К-------- ж----- б-- К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
Karto--e---e-si--be? K-------- j----- b-- K-r-o-p-n j-y-i- b-? -------------------- Kartoppen jeysiz be?
То ми није укусно. М--а- д-м- --а-ай-ы. М---- д--- ұ-------- М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
M-ğa- --m----a---d-. M---- d--- u-------- M-ğ-n d-m- u-a-a-d-. -------------------- Mağan dämi unamaydı.
Јело је хладно. Т--ақ-су-п------н. Т---- с--- қ------ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
T-ma--s--p --l---. T---- s--- q------ T-m-q s-ı- q-l-a-. ------------------ Tamaq swıp qalğan.
То ja нисам наручио / наручила. Бұғ-- -апсыр-----р--- ж--п--. Б---- т------- б----- ж------ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
Bu-an -ap--r-s-b--g-- joqpın. B---- t------- b----- j------ B-ğ-n t-p-ı-ı- b-r-e- j-q-ı-. ----------------------------- Buğan tapsırıs bergen joqpın.

Језик и реклама

Реклама представља специјалан облик комуникације. Сврха му је успостављање контакта између произвођача и потрошача. Као и сваки други облик комуникације и рекламирање има дугу историју. Политичари и кафане рекламирају се још од од античких времена. Језик рекламе употребљава специфичне елементе реторике. Пошто има циљ, она је планирана комуникација. Усмерена је буђењу пажње и интересовања конзумената. Али изнад свега намера јој је да нам пробуди жељу за одређеним предметом и наведе нас да га купимо. Из тог разлога је језик рекламе веома једноставан. Користи се мали број речи и једноставни слогани. Ово би требало да нас наведе да добро запамтимо њихову поруку. Уобичајена је употреба извесних врста речи као што су придеви и суперлативи. Оне описују неки предмет као изузетно користан. Зато је језик рекламе увек врло позитиван. Занимљиво је рећи да култура увек условљава језик рекламе. Зато је у стању да нам много тога каже о једној култури. У данашње време појмови као што је лепота или младост доминирају многим друштвима. Речи “будућност” и “безбедност” се такође често помињу. Енглески се радо користи посебно у западним друштвима. Сматра се да је то један модеран и међународни језик. Због тога одлично функционише када су у питању технички производи. Елементи из романских језика употрбљавају се када су у питању уживања и страсти. Они се радо примењују када су у питању прехрамбени производи и козметика. Они који се служе дијалектом радо наглашавају вредности као што су домовина и традиција. Имена производа су врло често неологизми - измишљени изрази. Они углавном немају никакво значење, већ само лепо звуче. Имена неких производа направила су чак и каријеру! Име једне врсте усисивача за прашину (Хувер), чак је постало и глагол ( to hoover -усисивати прашину)!
Да ли си знао?
Холандски спада у групу западногерманских језика. То значи да је сродан с немачким и енглеским. Холандски је матерњи језик за око 25 милиона људи. Већина њих живи у Холандији и Белгији. Али холандски се говори и у Индонезији и Суринаму. Разлог томе је што је Холандија некад била колонијална сила. Тако је холандски био база за разне креолске језике. И јужноафрички африканс је настао из холандског. То је најмлађи члан германске језичке породице. За холандски су карактеристичне многе речи из других језика. Посебно снажан утицај је пре имао француски. Често су преузимане и речи из немачког. Већ неколико деценија у овај језик долази све више енглеских речи. Неки се зато плаше да ће холандски у будућности потпуно нестати.