Рјечник

sr У ресторану 2   »   bg В ресторанта 2

30 [тридесет]

У ресторану 2

У ресторану 2

30 [трийсет]

30 [triyset]

В ресторанта 2

[V restoranta 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Cок од јабуке, молим. Е--- -бъ--ов-сок- мо--. Един ябълков сок, моля. Е-и- я-ъ-к-в с-к- м-л-. ----------------------- Един ябълков сок, моля. 0
E--n -ab---ov-s-k,--o--a. Edin yabylkov sok, molya. E-i- y-b-l-o- s-k- m-l-a- ------------------------- Edin yabylkov sok, molya.
Лимунаду, молим. Едн--л-м-н-да, ---я. Една лимонада, моля. Е-н- л-м-н-д-, м-л-. -------------------- Една лимонада, моля. 0
E--a -im-na----m--ya. Edna limonada, molya. E-n- l-m-n-d-, m-l-a- --------------------- Edna limonada, molya.
Сок од парадајза, молим. Ед-- дом-т---с-к, м--я. Един доматен сок, моля. Е-и- д-м-т-н с-к- м-л-. ----------------------- Един доматен сок, моля. 0
E----do-ate- so-- mol--. Edin domaten sok, molya. E-i- d-m-t-n s-k- m-l-a- ------------------------ Edin domaten sok, molya.
Ја бих радо чашу црвеног вина. Би- -с--л-/ и-ка-а-ч--- ч-р--но-ви--. Бих искал / искала чаша червено вино. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- ч-р-е-о в-н-. ------------------------------------- Бих искал / искала чаша червено вино. 0
B-------a- /-iskal---ha--a-ch-r-eno vin-. Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- c-e-v-n- v-n-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino.
Ја бих радо чашу белог вина. Б-- и-к-- - -с-а-а-ча-а б--- в-н-. Бих искал / искала чаша бяло вино. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-л- в-н-. ---------------------------------- Бих искал / искала чаша бяло вино. 0
B--h-iska- ---s--l--ch--h- -ya----ino. Bikh iskal / iskala chasha byalo vino. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-a-o v-n-. -------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha byalo vino.
Ја бих радо флашу шампањца. Би--ис-а--/ ---а-- ---- ---илка-ш-мпа----. Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-т-л-а ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. 0
Bikh isk-l-------la-c-asha-but-l-a-sha-p-nsk-. Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-t-l-a s-a-p-n-k-. ---------------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko.
Волиш ли рибу? Обич-ш-ли--иб-? Обичаш ли риба? О-и-а- л- р-б-? --------------- Обичаш ли риба? 0
O-i----h l--r---? Obichash li riba? O-i-h-s- l- r-b-? ----------------- Obichash li riba?
Волиш ли говедину? О--ч-ш -и---ве-д- м-со? Обичаш ли говеждо месо? О-и-а- л- г-в-ж-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли говеждо месо? 0
O-ich-sh -i-go--z-do -es-? Obichash li govezhdo meso? O-i-h-s- l- g-v-z-d- m-s-? -------------------------- Obichash li govezhdo meso?
Волиш ли свињетину? О-и-----и-с------ м-с-? Обичаш ли свинско месо? О-и-а- л- с-и-с-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли свинско месо? 0
O--cha---li sv-nsko -eso? Obichash li svinsko meso? O-i-h-s- l- s-i-s-o m-s-? ------------------------- Obichash li svinsko meso?
Хтео / хтела бих нешто без меса. Б-- ис-ал /-ис-ал---е-- бе----с-. Бих искал / искала нещо без месо. Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ- б-з м-с-. --------------------------------- Бих искал / искала нещо без месо. 0
B-kh-is--- --isk----ne--c-o -ez ----. Bikh iskal / iskala neshcho bez meso. B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o b-z m-s-. ------------------------------------- Bikh iskal / iskala neshcho bez meso.
Хтео / хтела бих плату са поврћем. Бих-и---л - ---ала----т---ъ--зе-енчу--. Бих искал / искала плато със зеленчуци. Б-х и-к-л / и-к-л- п-а-о с-с з-л-н-у-и- --------------------------------------- Бих искал / искала плато със зеленчуци. 0
Bik--is-a- --is-ala-pla-o-sy- z-len-hutsi. Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi. B-k- i-k-l / i-k-l- p-a-o s-s z-l-n-h-t-i- ------------------------------------------ Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi.
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. Би- иск-л---и---ла--ещо---о-то--е-при-от-------о. Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ-, к-е-о с- п-и-о-в- б-р-о- ------------------------------------------------- Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. 0
B-kh i-ka- --is-ala-ne---ho----et- -e p-i-otvya--y-z-. Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo. B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o- k-e-o s- p-i-o-v-a b-r-o- ------------------------------------------------------ Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo.
Желите ли то с пиринчeм? Ж---ет- ли -о---с---и-? Желаете ли това с ориз? Ж-л-е-е л- т-в- с о-и-? ----------------------- Желаете ли това с ориз? 0
Zh-la--e -i -ova s-o-i-? Zhelaete li tova s oriz? Z-e-a-t- l- t-v- s o-i-? ------------------------ Zhelaete li tova s oriz?
Желите ли то с резанцима? Ж--а-т- -и т-ва с----т-? Желаете ли това с паста? Ж-л-е-е л- т-в- с п-с-а- ------------------------ Желаете ли това с паста? 0
Zhel-e----i t-va------t-? Zhelaete li tova s pasta? Z-e-a-t- l- t-v- s p-s-a- ------------------------- Zhelaete li tova s pasta?
Желите ли то с кромпиром? Ж---ет- -и-т----с-кар--фи? Желаете ли това с картофи? Ж-л-е-е л- т-в- с к-р-о-и- -------------------------- Желаете ли това с картофи? 0
Z---aete ---t-v----kar--fi? Zhelaete li tova s kartofi? Z-e-a-t- l- t-v- s k-r-o-i- --------------------------- Zhelaete li tova s kartofi?
То ми није укусно. Тов- -е-е-в-у---. Това не е вкусно. Т-в- н- е в-у-н-. ----------------- Това не е вкусно. 0
T-va ne ye v--sn-. Tova ne ye vkusno. T-v- n- y- v-u-n-. ------------------ Tova ne ye vkusno.
Јело је хладно. Храна-а---с-уд--а. Храната е студена. Х-а-а-а е с-у-е-а- ------------------ Храната е студена. 0
K-r--at- y- st-----. Khranata ye studena. K-r-n-t- y- s-u-e-a- -------------------- Khranata ye studena.
То ja нисам наручио / наручила. Не съ---о---вал-/ -о-ъ-в--а т-ва. Не съм поръчвал / поръчвала това. Н- с-м п-р-ч-а- / п-р-ч-а-а т-в-. --------------------------------- Не съм поръчвал / поръчвала това. 0
N- -ym po-y-h-al /---ry-hval------. Ne sym porychval / porychvala tova. N- s-m p-r-c-v-l / p-r-c-v-l- t-v-. ----------------------------------- Ne sym porychval / porychvala tova.

Језик и реклама

Реклама представља специјалан облик комуникације. Сврха му је успостављање контакта између произвођача и потрошача. Као и сваки други облик комуникације и рекламирање има дугу историју. Политичари и кафане рекламирају се још од од античких времена. Језик рекламе употребљава специфичне елементе реторике. Пошто има циљ, она је планирана комуникација. Усмерена је буђењу пажње и интересовања конзумената. Али изнад свега намера јој је да нам пробуди жељу за одређеним предметом и наведе нас да га купимо. Из тог разлога је језик рекламе веома једноставан. Користи се мали број речи и једноставни слогани. Ово би требало да нас наведе да добро запамтимо њихову поруку. Уобичајена је употреба извесних врста речи као што су придеви и суперлативи. Оне описују неки предмет као изузетно користан. Зато је језик рекламе увек врло позитиван. Занимљиво је рећи да култура увек условљава језик рекламе. Зато је у стању да нам много тога каже о једној култури. У данашње време појмови као што је лепота или младост доминирају многим друштвима. Речи “будућност” и “безбедност” се такође често помињу. Енглески се радо користи посебно у западним друштвима. Сматра се да је то један модеран и међународни језик. Због тога одлично функционише када су у питању технички производи. Елементи из романских језика употрбљавају се када су у питању уживања и страсти. Они се радо примењују када су у питању прехрамбени производи и козметика. Они који се служе дијалектом радо наглашавају вредности као што су домовина и традиција. Имена производа су врло често неологизми - измишљени изрази. Они углавном немају никакво значење, већ само лепо звуче. Имена неких производа направила су чак и каријеру! Име једне врсте усисивача за прашину (Хувер), чак је постало и глагол ( to hoover -усисивати прашину)!
Да ли си знао?
Холандски спада у групу западногерманских језика. То значи да је сродан с немачким и енглеским. Холандски је матерњи језик за око 25 милиона људи. Већина њих живи у Холандији и Белгији. Али холандски се говори и у Индонезији и Суринаму. Разлог томе је што је Холандија некад била колонијална сила. Тако је холандски био база за разне креолске језике. И јужноафрички африканс је настао из холандског. То је најмлађи члан германске језичке породице. За холандски су карактеристичне многе речи из других језика. Посебно снажан утицај је пре имао француски. Често су преузимане и речи из немачког. Већ неколико деценија у овај језик долази све више енглеских речи. Неки се зато плаше да ће холандски у будућности потпуно нестати.