Ordlista

sv På restaurangen 1   »   ml At the restaurant 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [ഇരുപത്തൊമ്പത്]

29 [irupathombathu]

At the restaurant 1

[restorantil 1]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska malayalam Spela Mer
Är bordet ledigt? മേ--സ-ജ-്യ---ോ? മ-ശ സ-ജന-യമ-ണ-? മ-ശ സ-ജ-്-മ-ണ-? --------------- മേശ സൗജന്യമാണോ? 0
me--- s-u--n---a--o? mesha soujanyamaano? m-s-a s-u-a-y-m-a-o- -------------------- mesha soujanyamaano?
Kan jag få menyn, tack. എന--്-- ---ു വ--ം. എന-ക-ക- മ-ന- വ-ണ-. എ-ി-്-് മ-ന- വ-ണ-. ------------------ എനിക്ക് മെനു വേണം. 0
enikku me-- ven-m. enikku menu venam. e-i-k- m-n- v-n-m- ------------------ enikku menu venam.
Vad kan ni rekommendera? നി---ൾ-്-്-എ---ാണ് --പാ-ശ-ചെയ്യാൻ-----ു-? ന-ങ-ങൾക-ക- എന-ത-ണ- ശ-പ-ർശ ച-യ-യ-ൻ കഴ-യ-ക? ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്-ാ-് ശ-പ-ർ- ച-യ-യ-ൻ ക-ി-ു-? ----------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് ശുപാർശ ചെയ്യാൻ കഴിയുക? 0
n--ga-kk--en-h---u---upaars----h-y--a- --zhi---a? ningalkku enthaanu shupaarsha cheyyaan kazhiyuka? n-n-a-k-u e-t-a-n- s-u-a-r-h- c-e-y-a- k-z-i-u-a- ------------------------------------------------- ningalkku enthaanu shupaarsha cheyyaan kazhiyuka?
Jag ska be att få en öl. എനി--ക--ഒരു -ി-ർ വേ--. എന-ക-ക- ഒര- ബ-യർ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ബ-യ- വ-ണ-. ---------------------- എനിക്ക് ഒരു ബിയർ വേണം. 0
e--kku-oru bi-------am. enikku oru biyar venam. e-i-k- o-u b-y-r v-n-m- ----------------------- enikku oru biyar venam.
Jag ska be att få en mineralvatten. എ--ക-ക് --ു --നറൽ വ-ട്-ർ-വേണം. എന-ക-ക- ഒര- മ-നറൽ വ-ട-ടർ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു മ-ന-ൽ വ-ട-ട- വ-ണ-. ------------------------------ എനിക്ക് ഒരു മിനറൽ വാട്ടർ വേണം. 0
e--k------ m---ral-v-a-t-r -e-a-. enikku oru minaral vaattar venam. e-i-k- o-u m-n-r-l v-a-t-r v-n-m- --------------------------------- enikku oru minaral vaattar venam.
Jag ska be att få en apelsinjuice. എന--്----രു--റഞ്-്--്---് വേണ-. എന-ക-ക- ഒര- ഓറഞ-ച- ജ-യ-സ- വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഓ-ഞ-ച- ജ-യ-സ- വ-ണ-. ------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഓറഞ്ച് ജ്യൂസ് വേണം. 0
eni-ku-o-u------u -y-s-v---m. enikku oru oranju jyus venam. e-i-k- o-u o-a-j- j-u- v-n-m- ----------------------------- enikku oru oranju jyus venam.
Jag ska be att få en kaffe. ഒരു-ക--്പ- ---ി---ാൻ ഞ-ൻ-ആഗ്--ിക--ുന്ന-. ഒര- ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഒ-ു ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ---------------------------------------- ഒരു കാപ്പി കുടിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
o-u-ka-ppi kudik--- n----------hik-un--. oru kaappi kudikkan njaan aagrahikkunnu. o-u k-a-p- k-d-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------- oru kaappi kudikkan njaan aagrahikkunnu.
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. എ---്----ാ- ചേർത്ത---പ്പ- വേ--. എന-ക-ക- പ-ൽ ച-ർത-ത ക-പ-പ- വ-ണ-. എ-ി-്-് പ-ൽ ച-ർ-്- ക-പ-പ- വ-ണ-. ------------------------------- എനിക്ക് പാൽ ചേർത്ത കാപ്പി വേണം. 0
en-kku -a-l -h--t---kaap-- -ena-. enikku paal chertha kaappi venam. e-i-k- p-a- c-e-t-a k-a-p- v-n-m- --------------------------------- enikku paal chertha kaappi venam.
Med socker, tack. പഞ്-സ-ര -ൂടെ,--യ-ാ--. പഞ-ചസ-ര ക-ട-, ദയവ-യ-. പ-്-സ-ര ക-ട-, ദ-വ-യ-. --------------------- പഞ്ചസാര കൂടെ, ദയവായി. 0
pa-ja--ar---o-d-, -a--vaa-i. panjasaara koode, dayavaayi. p-n-a-a-r- k-o-e- d-y-v-a-i- ---------------------------- panjasaara koode, dayavaayi.
Jag skulle vilja ha en te. എനി-്---ഒ---ചായ വ-ണം. എന-ക-ക- ഒര- ച-യ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ച-യ വ-ണ-. --------------------- എനിക്ക് ഒരു ചായ വേണം. 0
en--ku o-u -haay---e-am. enikku oru chaaya venam. e-i-k- o-u c-a-y- v-n-m- ------------------------ enikku oru chaaya venam.
Jag skulle vilja ha en te med citron. എന--്-്--ാ-ങ്--ചേ--്ത ച-യ---ണം. എന-ക-ക- ന-രങ-ങ ച-ർത-ത ച-യ വ-ണ-. എ-ി-്-് ന-ര-്- ച-ർ-്- ച-യ വ-ണ-. ------------------------------- എനിക്ക് നാരങ്ങ ചേർത്ത ചായ വേണം. 0
e-ikku-n--ran-- -h-rth---ha-ya v---m. enikku naaranga chertha chaaya venam. e-i-k- n-a-a-g- c-e-t-a c-a-y- v-n-m- ------------------------------------- enikku naaranga chertha chaaya venam.
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. എ-ിക-ക- ----ൽ ച-- --ണ-. എന-ക-ക- പ-ല-ൽ ച-യ വ-ണ-. എ-ി-്-് പ-ല-ൽ ച-യ വ-ണ-. ----------------------- എനിക്ക് പാലിൽ ചായ വേണം. 0
en--k----al----h--ya -en--. enikku paalil chaaya venam. e-i-k- p-a-i- c-a-y- v-n-m- --------------------------- enikku paalil chaaya venam.
Har ni cigaretter? സ-ഗ--്-- -ി--ടിയോ? സ-ഗരറ-റ- ക-ട-ട-യ-? സ-ഗ-റ-റ- ക-ട-ട-യ-? ------------------ സിഗരറ്റ് കിട്ടിയോ? 0
sig-rat-u -i---y-? sigarattu kittiyo? s-g-r-t-u k-t-i-o- ------------------ sigarattu kittiyo?
Har ni en askkopp? നിങ്ങ-ു-- പ--ക---രു ---‌--ര- -ണ്ടോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ ഒര- ആഷ--ട-ര- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ ഒ-ു ആ-്-ട-ര- ഉ-്-ോ- ----------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ഒരു ആഷ്‌ട്രേ ഉണ്ടോ? 0
nin-alu-e -------o-u-a----r------? ningalude pakkal oru aashtre undo? n-n-a-u-e p-k-a- o-u a-s-t-e u-d-? ---------------------------------- ningalude pakkal oru aashtre undo?
Har ni eld? നി---ളുട--പക്-ൽ ല-റ---ണ്-ോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ ല-റ-റ-ണ-ട--? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ ല-റ-റ-ണ-ട-ാ- ---------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ ലൈറ്റുണ്ടോ? 0
n---alu-- -ak-al--i-tu-daaa? ningalude pakkal littundaaa? n-n-a-u-e p-k-a- l-t-u-d-a-? ---------------------------- ningalude pakkal littundaaa?
Jag har ingen gaffel. എനിക്-് -രു---ൽക-കവല -ഷ-ട--യി. എന-ക-ക- ഒര- ന-ൽക-കവല നഷ-ടമ-യ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ന-ൽ-്-വ- ന-്-മ-യ-. ------------------------------ എനിക്ക് ഒരു നാൽക്കവല നഷ്ടമായി. 0
e---k--o-u-na--kka-al- n-s-ta--ay-. enikku oru naalkkavala nashtamaayi. e-i-k- o-u n-a-k-a-a-a n-s-t-m-a-i- ----------------------------------- enikku oru naalkkavala nashtamaayi.
Jag har ingen kniv. എനിക്ക് ഒരു--ത--ി---്-പ--െട-ട-. എന-ക-ക- ഒര- കത-ത- നഷ-ടപ-പ-ട-ട-. എ-ി-്-് ഒ-ു ക-്-ി ന-്-പ-പ-ട-ട-. ------------------------------- എനിക്ക് ഒരു കത്തി നഷ്ടപ്പെട്ടു. 0
e-ikk---ru--ath- --s--a-p-t--. enikku oru kathi nashtappettu. e-i-k- o-u k-t-i n-s-t-p-e-t-. ------------------------------ enikku oru kathi nashtappettu.
Jag har ingen sked. എനി---് --ു സ്-ൂ- --്-മ-യി. എന-ക-ക- ഒര- സ-പ-ൺ നഷ-ടമ-യ-. എ-ി-്-് ഒ-ു സ-പ-ൺ ന-്-മ-യ-. --------------------------- എനിക്ക് ഒരു സ്പൂൺ നഷ്ടമായി. 0
e-ik-u o----poo----sht-m-ayi. enikku oru spoon nashtamaayi. e-i-k- o-u s-o-n n-s-t-m-a-i- ----------------------------- enikku oru spoon nashtamaayi.

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.