Ordlista

sv På restaurangen 1   »   id Di Restoran 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska indonesiska Spela Mer
Är bordet ledigt? Ap--ah-mej--i-i t-----dip-kai? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Kan jag få menyn, tack. Ma--- --ya ingin da--a--m---. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Vad kan ni rekommendera? A-a ----n Anda? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Jag ska be att få en öl. Sa----n-in b--. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. Say---n--- ------neral. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. S-ya in-i- ---i---ah ---u-. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Jag ska be att få en kaffe. Sa-a-i---n-ko-i. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. S-ya ingi---o-- de--a--sus-. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Med socker, tack. To---g--er--gu--. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Jag skulle vilja ha en te. Say---n-i- ---. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. S-y- in-in--e- ---ga- --------tr--. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. S-ya-ing-- --- d---a- su--. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Har ni cigaretter? A--- pu--a-----k? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Har ni en askkopp? A--a---ny- a-bak? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Har ni eld? And---u--a---rek---i? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Jag har ingen gaffel. S-y- tid-k--a--- ga-pu. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Jag har ingen kniv. S--a-tidak-d-p-t pi-a-. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Jag har ingen sked. S-y--ti--k d--at----do-. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.