Ordlista

sv På restaurangen 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska koreanska Spela Mer
Är bordet ledigt? 이---블-----요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i--ei-eu--i--ieo---eo--? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Kan jag få menyn, tack. 메뉴-- 갖--세-. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
men-u---- g-j-ajusey-. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Vad kan ni rekommendera? 뭘 추-하시---? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--- -h-ch---h-si-e---e-y-? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Jag ska be att få en öl. 맥주- 주세-. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
mae-j-leul---se--. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Jag ska be att få en mineralvatten. 생수- --요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa--gsul-ul-------. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Jag ska be att få en apelsinjuice. 오-----를 주세요. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ole--- ju-eu--u- ju--y-. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Jag ska be att få en kaffe. 커-를-주세-. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opi--u- jus-yo. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 커-에 우유를-넣---세요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keop-e uy--eul -eoh-eo ju---o. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Med socker, tack. 설탕을 -어 ---. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se-l--ng---- --o---o-j-sey-. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Jag skulle vilja ha en te. 차를 주세-. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch---u--j--e--. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Jag skulle vilja ha en te med citron. 차--레----어 주--. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a-- --m-n---l-n--h--- j----o. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 차에 --를-넣----요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch----u-u-e-l ---h--o -u--yo. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Har ni cigaretter? 담배 -어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--b-- -s--eo-o? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Har ni en askkopp? 재-이 있-요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j------l-- -----o--? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Har ni eld? 라-터---요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
lait-o i-s-e-yo? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Jag har ingen gaffel. 포크가---요. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
poke-g- e--s-eo-o. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Jag har ingen kniv. 나이프가 없어요. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naipeu----o-s--o--. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Jag har ingen sked. 숟--이 없어-. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s---al-g-- --b------. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.