Разговорник

bg голям – малък   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Изберете как искате да видите превода:   
български руски Играйте Повече
голям и малък Б--ьшой - -ая-- м---нь----/ -ая Большой / -ая и маленький / -ая Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--ʹsh-y------a-i--a-en--i------ya Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Слонът е голям. Сл-н бо-ьшой. Слон большой. С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-on -olʹsh--. Slon bolʹshoy. S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Мишката е малка. М-шь-ма-ен--ая. Мышь маленькая. М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mysh- m-----kay-. Myshʹ malenʹkaya. M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
тъмен и светъл Тёмны- / -ая-и -в---ый / --я Тёмный / -ая и светлый / -ая Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-mny-----ay- i-sv---y--/ -a-a Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Нощта е тъмна. Но-ь -ёмна-. Ночь тёмная. Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---ʹ--ë--a--. Nochʹ tëmnaya. N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Денят е светъл. Д--ь--ветл--. День светлый. Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Den- s---l-y. Denʹ svetlyy. D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
стар и млад С---ый-- --я----ол---й-/ -ая Старый / -ая и молодой / -ая С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St---y /----a i-m-lodoy / -aya Staryy / -aya i molodoy / -aya S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Нашият дядо е много стар. На--де-уш-- оч--ь с--ры-. Наш дедушка очень старый. Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh -ed-s-k- o---nʹ----ryy. Nash dedushka ochenʹ staryy. N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Преди 70 години е бил още млад. 70 --т---за- он-е-ё------оло-ым. 70 лет назад он ещё был молодым. 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- -e- n---- on y-s--h- b---m------. 70 let nazad on yeshchë byl molodym. 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
красив и грозен К------й ---а-----ро----ый-- -ая Красивый / -ая и уродливый / -ая К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr--iv-- - -a-a ----o----yy /----a Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Пеперудата е красива. Бабоч-------и-ая. Бабочка красивая. Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-b---ka--ras-vaya. Babochka krasivaya. B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Паякът е грозен. Па-- уро-ли-ый. Паук уродливый. П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa----r----vyy. Pauk urodlivyy. P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
дебел и слаб Тол-т-й - -ая --ху-ой / --я Толстый / -ая и худой / -ая Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To---yy-/ --y--i --udo- /--a-a Tolstyy / -aya i khudoy / -aya T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж--щин-- в--я-а---00 -и-о--амм----т---тая. Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-----c--na- -e-y-s--h-----0- k-l--ra-mo-- -o-st---. Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya. Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Му---на- ве--щий-50 к---грамм-в, -у--й. Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu--c-i--, ve---sh---y 5------g--m-ov, -hud-y. Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy. M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
скъп и евтин Доро-о- ---а- и-дёш-в---- -ая Дорогой / -ая и дёшевый / -ая Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-r---- - -----i dë--ev-y-/--aya Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Колата е скъпа. Маш-н- ----г--. Машина дорогая. М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma--i-- d-roga--. Mashina dorogaya. M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Вестникът е евтин. Г----- дешёв-я. Газета дешёвая. Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G--e-- ---hë--y-. Gazeta deshëvaya. G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…