Разговорник

bg голям – малък   »   hi बड़ा – छोटा

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Изберете как искате да видите превода:   
български хинди Играйте Повече
голям и малък बड़- -र--ोटा बड़- और छ-ट- ब-ा औ- छ-ट- ----------- बड़ा और छोटा 0
b-da a---c-h-ta bada aur chhota b-d- a-r c-h-t- --------------- bada aur chhota
Слонът е голям. ह--ी---़- ह-----ै ह-थ- बड-- ह-त- ह- ह-थ- ब-़- ह-त- ह- ----------------- हाथी बड़ा होता है 0
haat----ba---------ai haathee bada hota hai h-a-h-e b-d- h-t- h-i --------------------- haathee bada hota hai
Мишката е малка. चू-ा--ो-ा-ह-ता-है च-ह- छ-ट- ह-त- ह- च-ह- छ-ट- ह-त- ह- ----------------- चूहा छोटा होता है 0
ch--h---hhot- h-ta---i chooha chhota hota hai c-o-h- c-h-t- h-t- h-i ---------------------- chooha chhota hota hai
тъмен и светъл अंध-रा -र-----ाश अ-ध-र- और प-रक-श अ-ध-र- औ- प-र-ा- ---------------- अंधेरा और प्रकाश 0
an-her- au- pra-aash andhera aur prakaash a-d-e-a a-r p-a-a-s- -------------------- andhera aur prakaash
Нощта е тъмна. रा--अ--े-- हो-- -ै र-त अ-ध-र- ह-त- ह- र-त अ-ध-र- ह-त- ह- ------------------ रात अंधेरी होती है 0
ra---an-her-e----e- h-i raat andheree hotee hai r-a- a-d-e-e- h-t-e h-i ----------------------- raat andheree hotee hai
Денят е светъл. दि- प्र---मय------है द-न प-रक-शमय ह-त- ह- द-न प-र-ा-म- ह-त- ह- -------------------- दिन प्रकाशमय होता है 0
d-n pr--aas--m-y h-t- h-i din prakaashamay hota hai d-n p-a-a-s-a-a- h-t- h-i ------------------------- din prakaashamay hota hai
стар и млад ब---- / -ू--ी -----़े और ---ा ब-ढ-- / ब-ढ-- / ब-ढ-- और य-व- ब-ढ-ा / ब-ढ-ी / ब-ढ-े औ- य-व- ----------------------------- बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
b-o--a-/-bo---e--/-b----e---r--u-a boodha / boodhee / boodhe aur yuva b-o-h- / b-o-h-e / b-o-h- a-r y-v- ---------------------------------- boodha / boodhee / boodhe aur yuva
Нашият дядо е много стар. हमा-- दा---ब-ु------े -ैं हम-र- द-द- बह-त ब-ढ-- ह-- ह-ा-े द-द- ब-ु- ब-ढ-े ह-ं ------------------------- हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
h-ma----daa-----h-t b----e-h-in hamaare daada bahut boodhe hain h-m-a-e d-a-a b-h-t b-o-h- h-i- ------------------------------- hamaare daada bahut boodhe hain
Преди 70 години е бил още млад. ७० -र्- पह-------- ---- थे ७० वर-ष पहल- व- भ- य-व- थ- ७- व-्- प-ल- व- भ- य-व- थ- -------------------------- ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
7----rsh-p-ha-- -e b----y-v- t-e 70 varsh pahale ve bhee yuva the 7- v-r-h p-h-l- v- b-e- y-v- t-e -------------------------------- 70 varsh pahale ve bhee yuva the
красив и грозен सु-्द--और-कु--प स-न-दर और क-र-प स-न-द- औ- क-र-प --------------- सुन्दर और कुरुप 0
s----r--u----r-p sundar aur kurup s-n-a- a-r k-r-p ---------------- sundar aur kurup
Пеперудата е красива. ति-ल------द--------ै त-तल- स-न-दर ह-त- ह- त-त-ी स-न-द- ह-त- ह- -------------------- तितली सुन्दर होती है 0
tital-- s---a---ot-- -ai titalee sundar hotee hai t-t-l-e s-n-a- h-t-e h-i ------------------------ titalee sundar hotee hai
Паякът е грозен. मकड़ी -ुरु--होत---ै मकड़- क-र-प ह-त- ह- म-ड़- क-र-प ह-त- ह- ------------------ मकड़ी कुरुप होती है 0
m---d-e----up-hotee hai makadee kurup hotee hai m-k-d-e k-r-p h-t-e h-i ----------------------- makadee kurup hotee hai
дебел и слаб म----- --टी-/ -ोट--और पत---- -त---/ प-ले म-ट- / म-ट- / म-ट- और पतल- / पतल- / पतल- म-ट- / म-ट- / म-ट- औ- प-ल- / प-ल- / प-ल- ---------------------------------------- मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
mot------t---/ m-te-a-r ---a---/ ---ale- / -atale mota / motee / mote aur patala / patalee / patale m-t- / m-t-e / m-t- a-r p-t-l- / p-t-l-e / p-t-l- ------------------------------------------------- mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
Жена с тегло 100 килограма е дебела. १-० क----व--ी--्त-र--मोट----त--है १०० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- १-० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- --------------------------------- १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
1-0 k-lo -a--------e- --te----t-----i 100 kilo vaalee stree motee hotee hai 1-0 k-l- v-a-e- s-r-e m-t-e h-t-e h-i ------------------------------------- 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ५- --ल- -----आ--ी पतला-हो---है ५० क-ल- व-ल- आदम- पतल- ह-त- ह- ५- क-ल- व-ल- आ-म- प-ल- ह-त- ह- ------------------------------ ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
5- ki-o-va-la-aadamee ------ ho---hai 50 kilo vaala aadamee patala hota hai 5- k-l- v-a-a a-d-m-e p-t-l- h-t- h-i ------------------------------------- 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
скъп и евтин म---ा औ--सस्ता मह-ग- और सस-त- म-ं-ा औ- स-्-ा -------------- महंगा और सस्ता 0
mah-n-a a---s---a mahanga aur sasta m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mahanga aur sasta
Колата е скъпа. गा-़ी-म-ं----ै ग-ड-- मह-ग- ह- ग-ड-ी म-ं-ी ह- -------------- गाड़ी महंगी है 0
g-a-ee ma--n-ee---i gaadee mahangee hai g-a-e- m-h-n-e- h-i ------------------- gaadee mahangee hai
Вестникът е евтин. अख-ार---्त--है अखब-र सस-त- ह- अ-ब-र स-्-ा ह- -------------- अखबार सस्ता है 0
ak------ sa--- -ai akhabaar sasta hai a-h-b-a- s-s-a h-i ------------------ akhabaar sasta hai

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…