Konverzační příručka

cs Sport   »   hy Sports

49 [čtyřicet devět]

Sport

Sport

49 [քառասունինը]

49 [k’arrasuniny]

Sports

[sport]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Sportuješ? Սպո--ո--զ----ո--մ--ս: Սպորտով զբաղվու՞մ ես: Ս-ո-տ-վ զ-ա-վ-ւ-մ ե-: --------------------- Սպորտով զբաղվու՞մ ես: 0
Sp--to- -----vu՞--yes Sportov zbaghvu՞m yes S-o-t-v z-a-h-u-m y-s --------------------- Sportov zbaghvu՞m yes
Ano, potřebuji pohyb. Ա-ո,-ին---արժվե- է-----: Այո, ինձ շարժվել է պետք: Ա-ո- ի-ձ շ-ր-վ-լ է պ-տ-: ------------------------ Այո, ինձ շարժվել է պետք: 0
A-o, -ndz--h-r--ve- e ---k’ Ayo, indz sharzhvel e petk’ A-o- i-d- s-a-z-v-l e p-t-’ --------------------------- Ayo, indz sharzhvel e petk’
Jsem členem sportovního klubu. Ե--գնո-մ ե- սպ--տ- ակո---: Ես գնում եմ սպորտի ակումբ: Ե- գ-ո-մ ե- ս-ո-տ- ա-ո-մ-: -------------------------- Ես գնում եմ սպորտի ակումբ: 0
Y-s g--m-y-m sp--ti -k--b Yes gnum yem sporti akumb Y-s g-u- y-m s-o-t- a-u-b ------------------------- Yes gnum yem sporti akumb
Hrajeme fotbal. Մեն----ւ-բ-լ-ե-----ղ-ւմ: Մենք ֆուտբոլ ենք խաղում: Մ-ն- ֆ-ւ-բ-լ ե-ք խ-ղ-ւ-: ------------------------ Մենք ֆուտբոլ ենք խաղում: 0
M---’ fut-ol---nk- ---g-um Menk’ futbol yenk’ khaghum M-n-’ f-t-o- y-n-’ k-a-h-m -------------------------- Menk’ futbol yenk’ khaghum
Někdy plaveme. Մ-կ-մե---ող-ւմ-են-: Մեկ մեկ լողում ենք: Մ-կ մ-կ լ-ղ-ւ- ե-ք- ------------------- Մեկ մեկ լողում ենք: 0
M-- ------gh-m y---’ Mek mek loghum yenk’ M-k m-k l-g-u- y-n-’ -------------------- Mek mek loghum yenk’
Nebo jezdíme na kole. Կամ հ---ն-- ենք --ու-: Կամ հեծանիվ ենք քշում: Կ-մ հ-ծ-ն-վ ե-ք ք-ո-մ- ---------------------- Կամ հեծանիվ ենք քշում: 0
K-m-h--sa-i--y-nk’ -----m Kam hetsaniv yenk’ k’shum K-m h-t-a-i- y-n-’ k-s-u- ------------------------- Kam hetsaniv yenk’ k’shum
V našem městě je fotbalový stadión. Մ---ք-ղա-ու- ---տ-ո---ս-ա-ի-ն -ա: Մեր քաղաքում ֆուտբոլի ստադիոն կա: Մ-ր ք-ղ-ք-ւ- ֆ-ւ-բ-լ- ս-ա-ի-ն կ-: --------------------------------- Մեր քաղաքում ֆուտբոլի ստադիոն կա: 0
M---k’aghak-um--u-bol----a-i-n--a Mer k’aghak’um futboli stadion ka M-r k-a-h-k-u- f-t-o-i s-a-i-n k- --------------------------------- Mer k’aghak’um futboli stadion ka
Je tam i plovárna se saunou. Կա--ի-լ-----զան--ո-ե----իք--: Կա մի լողավազան շոգեբաղնիքով: Կ- մ- լ-ղ-վ-զ-ն շ-գ-բ-ղ-ի-ո-: ----------------------------- Կա մի լողավազան շոգեբաղնիքով: 0
K- ---lo-h--a--- --o-----hn-k-ov Ka mi loghavazan shogebaghnik’ov K- m- l-g-a-a-a- s-o-e-a-h-i-’-v -------------------------------- Ka mi loghavazan shogebaghnik’ov
A je tam také golfové hřiště. Եվ ---գ--ֆ--դ-շտ--ա: Եվ մի գոլֆի դաշտ կա: Ե- մ- գ-լ-ի դ-շ- կ-: -------------------- Եվ մի գոլֆի դաշտ կա: 0
Yev -i--olfi-------ka Yev mi golfi dasht ka Y-v m- g-l-i d-s-t k- --------------------- Yev mi golfi dasht ka
Co je v televizi? Ի՞---կա -եռո--տա-ու-ց-վ: Ի՞նչ կա հեռուստացույցով: Ի-ն- կ- հ-ռ-ւ-տ-ց-ւ-ց-վ- ------------------------ Ի՞նչ կա հեռուստացույցով: 0
I՞nc-’-ka he----t--s’u--s-ov I՞nch’ ka herrustats’uyts’ov I-n-h- k- h-r-u-t-t-’-y-s-o- ---------------------------- I՞nch’ ka herrustats’uyts’ov
Teď dávají fotbal. Հ-մա ֆ-ւտ---ի-խաղ--: Հիմա ֆուտբոլի խաղ է: Հ-մ- ֆ-ւ-բ-լ- խ-ղ է- -------------------- Հիմա ֆուտբոլի խաղ է: 0
Hima ----o-- -hagh-e Hima futboli khagh e H-m- f-t-o-i k-a-h e -------------------- Hima futboli khagh e
Německo hraje proti Anglii. Գե--ա-ա----թ--- --ղ-ւ- է------ակա- -իմի դ--: Գերմանական թիմը խաղում է անգլիական թիմի դեմ: Գ-ր-ա-ա-ա- թ-մ- խ-ղ-ւ- է ա-գ-ի-կ-ն թ-մ- դ-մ- -------------------------------------------- Գերմանական թիմը խաղում է անգլիական թիմի դեմ: 0
G-r-a-ak-n t-imy k--ghu--e -n-l-akan-t-i-i--em Germanakan t’imy khaghum e angliakan t’imi dem G-r-a-a-a- t-i-y k-a-h-m e a-g-i-k-n t-i-i d-m ---------------------------------------------- Germanakan t’imy khaghum e angliakan t’imi dem
Kdo vyhrává? Ո՞վ-- -աղ-ում: Ո՞վ է հաղթում: Ո-վ է հ-ղ-ո-մ- -------------- Ո՞վ է հաղթում: 0
VO՞v e---g----m VO՞v e haght’um V-՞- e h-g-t-u- --------------- VO՞v e haght’um
Nemám tušení. Ես-չգիտե-: Ես չգիտեմ: Ե- չ-ի-ե-: ---------- Ես չգիտեմ: 0
Yes----gi-em Yes ch’gitem Y-s c-’-i-e- ------------ Yes ch’gitem
Teď je to nerozhodně. Ա-ս ----- ոչ -ք--է: Այս պահին ոչ ոքի է: Ա-ս պ-հ-ն ո- ո-ի է- ------------------- Այս պահին ոչ ոքի է: 0
Ays p-hin--o-h’-vo--i e Ays pahin voch’ vok’i e A-s p-h-n v-c-’ v-k-i e ----------------------- Ays pahin voch’ vok’i e
Rozhodčí je z Belgie. Մր--վ-----ե--իա-ի -: Մրցավարը բելգիացի է: Մ-ց-վ-ր- բ-լ-ի-ց- է- -------------------- Մրցավարը բելգիացի է: 0
Mrt-’-va-- ---g--ts---e Mrts’avary belgiats’i e M-t-’-v-r- b-l-i-t-’- e ----------------------- Mrts’avary belgiats’i e
Teď se bude kopat penalta. Հի----ուգ-----ն-------կ-մ-տ-անոց-է: Հիմա տուգանային տասնմեկ մետրանոց է: Հ-մ- տ-ւ-ա-ա-ի- տ-ս-մ-կ մ-տ-ա-ո- է- ----------------------------------- Հիմա տուգանային տասնմեկ մետրանոց է: 0
H-ma-tuganay-n-tas---k-m---a--ts’-e Hima tuganayin tasnmek metranots’ e H-m- t-g-n-y-n t-s-m-k m-t-a-o-s- e ----------------------------------- Hima tuganayin tasnmek metranots’ e
Gól! Jedna nula! Գ-----կ-զրո: Գոլ!Մեկ-զրո: Գ-լ-Մ-կ-զ-ո- ------------ Գոլ!Մեկ-զրո: 0
Go----k-z-o Gol!Mek-zro G-l-M-k-z-o ----------- Gol!Mek-zro

Přežívají pouze silná slova!

Zřídka užívaná slova se mění častěji, než slova, která užíváme více. To může být dáno zákony evoluce. Běžné geny se v čase mění méně. Mají stabilnější formu. A to samé platí zřejmě u slov! Jedna studie zkoumala anglická slovesa. V ní se porovnávaly současné tvary sloves s těmi zastaralými. V angličtině je deset nejpoužívanějších sloves nepravidelných. Většina dalších sloves je pravidelná. Ve středověku byla však většina sloves ještě nepravidelná. To znamená, že nepravidelná slovesa, která se málo používala, se stala pravidelnými. Za 300 let bude mít angličtina stěží ještě nějaká nepravidelná slovesa. Jiné studie také prokázaly, že jazyky jsou selektivní stejně jako geny. Vědci porovnávali běžná slova z různých jazyků. Vybrali přitom slova, která jsou si podobná a mají stejný význam. Příkladem toho jsou slova: water, Wasser, vatten . Tato slova mají stejný kořen, tudíž jsou si navzájem velmi podobná. Protože jsou to slova důležitá, používají se často ve všech jazycích. Tím si dokážou udržet svou formu -- a zůstávají až dodnes podobná. Slova, která neoznačují základní věci, se mění mnohem rychleji. Jsou spíše nahrazována jinými slovy. Málo užívaná slova se proto v různých jazycích liší. Proč se málo užívaná slova mění, není úplně jasné. Je možné, že jsou často špatně užívána nebo špatně vyslovena. To proto, že je lidé dobře neznají. Možná, že důležitá slova musejí vždy zůstat stejná. Protože pouze tehdy je správně pochopíme. A slova jsou od toho, abychom jim rozuměli…