-یرا خ--ل ہے، آ--م-ری---- پ--ب-ٹ-ے ہ--
میرا خیال ہے، آپ میری جگہ پر بیٹھے ہیں
-ی-ا خ-ا- ہ-، آ- م-ر- ج-ہ پ- ب-ٹ-ے ہ-ں-
----------------------------------------
میرا خیال ہے، آپ میری جگہ پر بیٹھے ہیں 0 me-- -h-y-al h-i- --p-meri--ag-- -a---ait---h--nmera khayaal hai, aap meri jagah par baithy hainm-r- k-a-a-l h-i- a-p m-r- j-g-h p-r b-i-h- h-i-------------------------------------------------mera khayaal hai, aap meri jagah par baithy hain
-------ر-ن--ے-آخر --ں ہے
سلیپر ٹرین کے آخر میں ہے
-ل-پ- ٹ-ی- ک- آ-ر م-ں ہ-
--------------------------
سلیپر ٹرین کے آخر میں ہے 0 s-ip-r-tr--n ke-aak-ir-m-i--h-isliper train ke aakhir mein hais-i-e- t-a-n k- a-k-i- m-i- h-i-------------------------------sliper train ke aakhir mein hai
-----ی---ر----------و-س--- ---؟
کیا میں درمیان میں سو سکتا ہوں؟
-ی- م-ں د-م-ا- م-ں س- س-ت- ہ-ں-
---------------------------------
کیا میں درمیان میں سو سکتا ہوں؟ 0 ky---e----e--h---in s- s--ta-h--?kya mein beech mein so sakta hon?k-a m-i- b-e-h m-i- s- s-k-a h-n----------------------------------kya mein beech mein so sakta hon?
ب--- ت--ک- -ف------ --ر-ک--ہے-
برلن تک کا سفر کتنی دیر کا ہے؟
-ر-ن ت- ک- س-ر ک-ن- د-ر ک- ہ-؟-
--------------------------------
برلن تک کا سفر کتنی دیر کا ہے؟ 0 Ber--n tak k--s------itni---r ka-h-i?Berlin tak ka safar kitni der ka hai?B-r-i- t-k k- s-f-r k-t-i d-r k- h-i--------------------------------------Berlin tak ka safar kitni der ka hai?
ک-- -- کے-پ-س --ھ---ک----ے-کچھ-ہے؟
کیا آپ کے پاس پڑھنے کے لئے کچھ ہے؟
-ی- آ- ک- پ-س پ-ھ-ے ک- ل-ے ک-ھ ہ-؟-
------------------------------------
کیا آپ کے پاس پڑھنے کے لئے کچھ ہے؟ 0 kya --p--- -a---p--hna--ke li-- k--h-hai?kya aap ke paas parhnay ke liye kuch hai?k-a a-p k- p-a- p-r-n-y k- l-y- k-c- h-i------------------------------------------kya aap ke paas parhnay ke liye kuch hai?
-ی----ھے--ہاں ----- اور--ی---کے لئے---ھ م- سکت--ہ--
کیا مجھے یہاں کھانے اور پینے کے لئے کچھ مل سکتا ہے؟
-ی- م-ھ- ی-ا- ک-ا-ے ا-ر پ-ن- ک- ل-ے ک-ھ م- س-ت- ہ-؟-
-----------------------------------------------------
کیا مجھے یہاں کھانے اور پینے کے لئے کچھ مل سکتا ہے؟ 0 ky- m--h------n ---h-k-anay---r-pee-ay--e-l------l -a-t- ---?kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai?k-a m-j-e y-h-n k-c- k-a-a- a-r p-e-a- k- l-y- m-l s-k-a h-i--------------------------------------------------------------kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai?
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití?
کیا مجھے یہاں کھانے اور پینے کے لئے کچھ مل سکتا ہے؟
kya mujhe yahan kuch khanay aur peenay ke liye mil sakta hai?
ک-- آ- --رب--ی----ک- --ھے-سا----ے-ا--- د---گ-؟
کیا آپ مہربانی کر کے مجھے سات بجے اٹھا دیں گے؟
-ی- آ- م-ر-ا-ی ک- ک- م-ھ- س-ت ب-ے ا-ھ- د-ں گ-؟-
------------------------------------------------
کیا آپ مہربانی کر کے مجھے سات بجے اٹھا دیں گے؟ 0 k----ap-m-----an- kar -- --j---saa- -uj-y---ha-d-n---?kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge?k-a a-p m-h-r-a-i k-r k- m-j-e s-a- b-j-y u-h- d-n g-?------------------------------------------------------kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge?
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Můžete mě vzbudit v 7 hodin?
کیا آپ مہربانی کر کے مجھے سات بجے اٹھا دیں گے؟
kya aap meharbani kar ke mujhe saat bujey utha den ge?
Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa.
K tomu dospěli vývojoví psychologové.
Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů.
Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku.
Když je dětem rok, už některým slovům rozumí.
Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí.
Získávají tím mnoho důležitých informací.
Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní.
Tímto způsobem se učí poznávat pocity.
Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem.
Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů.
Učí se tak tvořit cizí hlásky.
Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat.
Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog.
Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou.
Děti tedy dostávají zpětnou vazbu.
Pro malé děti je velmi důležitá.
Vědí, že jim rozumíte.
A to je motivuje.
Rády potom v učení pokračují.
Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety.
To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie.
Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku.
Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce.
Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle.
Dávaly při nich i větší pozor.
První slova dětí jsou však na celém světě stejná.
Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!