Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   ur ‫مختصر گفتگو 1‬

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

‫20 [بیس]‬

bees

‫مختصر گفتگو 1‬

[mukhtasir guftagu]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština urdština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! ‫آ-ا- سے-بیٹ-یے‬ ‫آرام سے بیٹھیے‬ ‫-ر-م س- ب-ٹ-ی-‬ ---------------- ‫آرام سے بیٹھیے‬ 0
aar--- se -----e aaraam se bathye a-r-a- s- b-t-y- ---------------- aaraam se bathye
Ciťte se jako doma! ‫گھ- کی-------سوس کر--‬ ‫گھر کی طرح محسوس کریں‬ ‫-ھ- ک- ط-ح م-س-س ک-ی-‬ ----------------------- ‫گھر کی طرح محسوس کریں‬ 0
g-ar--i terh-n-m-hs--s--aren ghar ki terhan mehsoos karen g-a- k- t-r-a- m-h-o-s k-r-n ---------------------------- ghar ki terhan mehsoos karen
Co si dáte k pití? ‫آپ-کی- -----پ-ن- کریں گ-؟‬ ‫آپ کیا پینا پسند کریں گے؟‬ ‫-پ ک-ا پ-ن- پ-ن- ک-ی- گ-؟- --------------------------- ‫آپ کیا پینا پسند کریں گے؟‬ 0
a-p-k-a --i-aa--as--d----en---? aap kya piinaa pasand karen ge? a-p k-a p-i-a- p-s-n- k-r-n g-? ------------------------------- aap kya piinaa pasand karen ge?
Máte rád / ráda hudbu? ‫کیا--- -ہ--وسی-- ---د--ے-‬ ‫کیا آپ کہ موسیقی پسند ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- م-س-ق- پ-ن- ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کہ موسیقی پسند ہے؟‬ 0
k---aap k--------qi ----n---ai? kya aap kay moseeqi pasand hai? k-a a-p k-y m-s-e-i p-s-n- h-i- ------------------------------- kya aap kay moseeqi pasand hai?
Mám rád klasickou hudbu. ‫م-ھ---ل-س-کی --سیقی----د-ہ-‬ ‫مجھے کلاسیکی موسیقی پسند ہے‬ ‫-ج-ے ک-ا-ی-ی م-س-ق- پ-ن- ہ-‬ ----------------------------- ‫مجھے کلاسیکی موسیقی پسند ہے‬ 0
m---- ---s-ki m-se-q- p-sa----ai mujhe klasiki moseeqi pasand hai m-j-e k-a-i-i m-s-e-i p-s-n- h-i -------------------------------- mujhe klasiki moseeqi pasand hai
Tady jsou má cédéčka. ‫ی----ری-سی -یز--یں‬ ‫یہ میری سی ڈیز ہیں‬ ‫-ہ م-ر- س- ڈ-ز ہ-ں- -------------------- ‫یہ میری سی ڈیز ہیں‬ 0
ye---e-i ----ays-hain yeh meri si days hain y-h m-r- s- d-y- h-i- --------------------- yeh meri si days hain
Hrajete na nějaký hudební nástroj? ‫-ی---پ-کوئ- ا-----م-ٹ --آلہ-بجاتے ہیں؟‬ ‫کیا آپ کوئی انسٹرومنٹ / آلہ بجاتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ک-ئ- ا-س-ر-م-ٹ / آ-ہ ب-ا-ے ہ-ں-‬ ---------------------------------------- ‫کیا آپ کوئی انسٹرومنٹ / آلہ بجاتے ہیں؟‬ 0
kya-a---koy ba-at-- hain? kya aap koy bajatay hain? k-a a-p k-y b-j-t-y h-i-? ------------------------- kya aap koy bajatay hain?
To je moje kytara. ‫-ہ-م-ر- -ٹ-- --‬ ‫یہ میرا گٹار ہے‬ ‫-ہ م-ر- گ-ا- ہ-‬ ----------------- ‫یہ میرا گٹار ہے‬ 0
ye--m-r- --taa- -ai yeh mera gitaar hai y-h m-r- g-t-a- h-i ------------------- yeh mera gitaar hai
Zpíváte rád / ráda? ‫--- -پ -ا-------‬ ‫کیا آپ گاتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- گ-ت- ہ-ں-‬ ------------------ ‫کیا آپ گاتے ہیں؟‬ 0
ky- a-- ga-a- -a--? kya aap gatay hain? k-a a-p g-t-y h-i-? ------------------- kya aap gatay hain?
Máte děti? ‫ک-- -- کے--چ--ہیں-‬ ‫کیا آپ کے بچے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ک- ب-ے ہ-ں-‬ -------------------- ‫کیا آپ کے بچے ہیں؟‬ 0
ky- a-p----bac-ay-hain? kya aap ke bachay hain? k-a a-p k- b-c-a- h-i-? ----------------------- kya aap ke bachay hain?
Máte psa? ‫ک----- کے -اس---ک --ا --؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ایک کتا ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ک ک-ا ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایک کتا ہے؟‬ 0
k---aap-ke---as -ik----t---a-? kya aap ke paas aik kutta hai? k-a a-p k- p-a- a-k k-t-a h-i- ------------------------------ kya aap ke paas aik kutta hai?
Máte kočku? ‫کیا--پ -ے پ-س --ی ہ-؟‬ ‫کیا آپ کے پاس بلی ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ب-ی ہ-؟- ----------------------- ‫کیا آپ کے پاس بلی ہے؟‬ 0
k-- -ap--e --as ba--e----? kya aap ke paas balie hai? k-a a-p k- p-a- b-l-e h-i- -------------------------- kya aap ke paas balie hai?
Toto jsou mé knihy. ‫-ہ -ی-ی---ا-ی- ہ-ں‬ ‫یہ میری کتابیں ہیں‬ ‫-ہ م-ر- ک-ا-ی- ہ-ں- -------------------- ‫یہ میری کتابیں ہیں‬ 0
ye--me-i ki-aba-nn-hain yeh meri kitabainn hain y-h m-r- k-t-b-i-n h-i- ----------------------- yeh meri kitabainn hain
Mám rozečtenou tuto knihu. ‫-ی--اب-------ت-ب--ڑ- رہ- -و-‬ ‫میں ابھی یہ کتاب پڑھ رہا ہوں‬ ‫-ی- ا-ھ- ی- ک-ا- پ-ھ ر-ا ہ-ں- ------------------------------ ‫میں ابھی یہ کتاب پڑھ رہا ہوں‬ 0
me-n -bhi-y-- k--a---p-r----h- h-n mein abhi yeh kitaab parh raha hon m-i- a-h- y-h k-t-a- p-r- r-h- h-n ---------------------------------- mein abhi yeh kitaab parh raha hon
Co rád / ráda čtete? ‫-پ--یا-پ---- ہیں-‬ ‫آپ کیا پڑھتے ہیں؟‬ ‫-پ ک-ا پ-ھ-ے ہ-ں-‬ ------------------- ‫آپ کیا پڑھتے ہیں؟‬ 0
aap -----ar-t--ha-n? aap kya parhte hain? a-p k-a p-r-t- h-i-? -------------------- aap kya parhte hain?
Chodíte rád / ráda na koncerty? ‫--ا -م-ک--ر- م-ں-جانا-پ--- ک-ت- -یں-‬ ‫کیا آم کنسرٹ میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ک-س-ٹ م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫کیا آم کنسرٹ میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
kya -am--o--e-t-m-i---a-a --s-n--k---- h-in? kya aam concert mein jana pasand karte hain? k-a a-m c-n-e-t m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aam concert mein jana pasand karte hain?
Chodíte rád / ráda do divadla? ‫-یا آم-ت--ٹ- م-ں --ن- -سن-----ے ہیں-‬ ‫کیا آم تھیٹر میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ت-ی-ر م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫کیا آم تھیٹر میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
ky--------ea--e-mein-j-n---as--d-kar-e h-i-? kya aam theatre mein jana pasand karte hain? k-a a-m t-e-t-e m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aam theatre mein jana pasand karte hain?
Chodíte rád / ráda do opery? ‫-ی- آ- --پ-ر- م---جانا---ند ---ے ہی--‬ ‫کیا آپ اوپیرا میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ا-پ-ر- م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ --------------------------------------- ‫کیا آپ اوپیرا میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
ky- a-p me---j-na-----nd k-rt--h--n? kya aap mein jana pasand karte hain? k-a a-p m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? ------------------------------------ kya aap mein jana pasand karte hain?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!