Konverzační příručka

cs Spojky 2   »   ur ‫حرف ربط 2‬

95 [devadesát pět]

Spojky 2

Spojky 2

‫95 [پچانوے]‬

pichanway

‫حرف ربط 2‬

[harf rabt]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština urdština Poslouchat Více
Od kdy nepracuje? ‫وہ-کب سے --- ن------ -ہ- -- ؟‬ ‫وہ کب سے کام نہیں کر رہی ہے ؟‬ ‫-ہ ک- س- ک-م ن-ی- ک- ر-ی ہ- ؟- ------------------------------- ‫وہ کب سے کام نہیں کر رہی ہے ؟‬ 0
woh --b-s- --a- n--i--a---ah- hai? woh kab se kaam nahi kar rahi hai? w-h k-b s- k-a- n-h- k-r r-h- h-i- ---------------------------------- woh kab se kaam nahi kar rahi hai?
Od té doby, co se vdala? ‫-ی--ج--سے ----ی-شاد--ہو-- ---؟‬ ‫کیا جب سے اس کی شادی ہوئی ہے ؟‬ ‫-ی- ج- س- ا- ک- ش-د- ہ-ئ- ہ- ؟- -------------------------------- ‫کیا جب سے اس کی شادی ہوئی ہے ؟‬ 0
jab-s- -s--i-shad- hu- hai? jab se is ki shadi hui hai? j-b s- i- k- s-a-i h-i h-i- --------------------------- jab se is ki shadi hui hai?
Ano, nepracuje od té doby, co se vdala. ‫-اں--جب س---س -ی -ادی----ی--ے -ہ ک-م----- -ر ر-ی--ے -‬ ‫ہاں، جب سے اس کی شادی ہوئی ہے وہ کام نہیں کر رہی ہے -‬ ‫-ا-، ج- س- ا- ک- ش-د- ہ-ئ- ہ- و- ک-م ن-ی- ک- ر-ی ہ- -- ------------------------------------------------------- ‫ہاں، جب سے اس کی شادی ہوئی ہے وہ کام نہیں کر رہی ہے -‬ 0
h-a-,-jab--e -- ki --ad- --- ----w---ka-m na-- k-- -ah----i-- haan, jab se is ki shadi hui hai woh kaam nahi kar rahi hai - h-a-, j-b s- i- k- s-a-i h-i h-i w-h k-a- n-h- k-r r-h- h-i - ------------------------------------------------------------- haan, jab se is ki shadi hui hai woh kaam nahi kar rahi hai -
Od té doby, co se vdala, nepracuje. ‫جب-سے ا- ک- شادی -وئ---- -- -ام --ی-----ر-- ہے -‬ ‫جب سے اس کی شادی ہوئی ہے وہ کام نہیں کر رہی ہے -‬ ‫-ب س- ا- ک- ش-د- ہ-ئ- ہ- و- ک-م ن-ی- ک- ر-ی ہ- -- -------------------------------------------------- ‫جب سے اس کی شادی ہوئی ہے وہ کام نہیں کر رہی ہے -‬ 0
j-b -e-i- -i-s-a-i-h-i h-i---h-k-a--n-hi k------i -a- - jab se is ki shadi hui hai woh kaam nahi kar rahi hai - j-b s- i- k- s-a-i h-i h-i w-h k-a- n-h- k-r r-h- h-i - ------------------------------------------------------- jab se is ki shadi hui hai woh kaam nahi kar rahi hai -
Od té doby, co se poznali, jsou šťastní. ‫-- -ے و--ا-ک ---ر--------- ہی- وہ خ-ش ہی- -‬ ‫جب سے وہ ایک دوسرے سے ملیں ہیں وہ خوش ہیں -‬ ‫-ب س- و- ا-ک د-س-ے س- م-ی- ہ-ں و- خ-ش ہ-ں -- --------------------------------------------- ‫جب سے وہ ایک دوسرے سے ملیں ہیں وہ خوش ہیں -‬ 0
j---s- ------k -o-ra--s- m--e-- ---n-woh--h------i- - jab se woh aik dosray se milein hain woh khush hain - j-b s- w-h a-k d-s-a- s- m-l-i- h-i- w-h k-u-h h-i- - ----------------------------------------------------- jab se woh aik dosray se milein hain woh khush hain -
Od té doby, co mají děti, nechodí často do společnosti. ‫-- -- ان -----ّے --ئے ہی---ہ کم -م--ا-ر--ا-- -یں -‬ ‫جب سے ان کے بچ-ے ہوئے ہیں وہ کم کم باہر جاتے ہیں -‬ ‫-ب س- ا- ک- ب-ّ- ہ-ئ- ہ-ں و- ک- ک- ب-ہ- ج-ت- ہ-ں -- ---------------------------------------------------- ‫جب سے ان کے بچّے ہوئے ہیں وہ کم کم باہر جاتے ہیں -‬ 0
ja- -e u- -e -a-h-y -u- ha-- -oh-k-m---m bahar---tay h-i- - jab se un ke bachay hue hain woh kam kam bahar jatay hain - j-b s- u- k- b-c-a- h-e h-i- w-h k-m k-m b-h-r j-t-y h-i- - ----------------------------------------------------------- jab se un ke bachay hue hain woh kam kam bahar jatay hain -
Kdy telefonuje? ‫وہ کب--ی-یفو--کرت--ہے ؟‬ ‫وہ کب ٹیلیفون کرتی ہے ؟‬ ‫-ہ ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ت- ہ- ؟- ------------------------- ‫وہ کب ٹیلیفون کرتی ہے ؟‬ 0
w-h kab-t--e--on--k-r-i-h-i? woh kab telephone karti hai? w-h k-b t-l-p-o-e k-r-i h-i- ---------------------------- woh kab telephone karti hai?
Za jízdy? ‫--ر-کے -ورا-----ا‬ ‫سفر کے دوران ؟کیا‬ ‫-ف- ک- د-ر-ن ؟-ی-‬ ------------------- ‫سفر کے دوران ؟کیا‬ 0
safa- ----ouran? safar ke douran? s-f-r k- d-u-a-? ---------------- safar ke douran?
Ano, při řízení. ‫-ا-- -ب وہ---ڑ- -لاتی-ہے--‬ ‫ہاں، جب وہ گاڑی چلاتی ہے -‬ ‫-ا-، ج- و- گ-ڑ- چ-ا-ی ہ- -- ---------------------------- ‫ہاں، جب وہ گاڑی چلاتی ہے -‬ 0
haa-, --b-w-h ---ri c-----ti--ai - haan, jab woh gaari chala ti hai - h-a-, j-b w-h g-a-i c-a-a t- h-i - ---------------------------------- haan, jab woh gaari chala ti hai -
Telefonuje při řízení. ‫ج- وہ--ا-----ا-ی -ے-تو -یلی-ون کرتی-ہے -‬ ‫جب وہ گاڑی چلاتی ہے تو ٹیلیفون کرتی ہے -‬ ‫-ب و- گ-ڑ- چ-ا-ی ہ- ت- ٹ-ل-ف-ن ک-ت- ہ- -- ------------------------------------------ ‫جب وہ گاڑی چلاتی ہے تو ٹیلیفون کرتی ہے -‬ 0
j-- --h -aa-i cha-a-i ha- -o----e-------ar-- hai-- jab woh gaari chalati hai to telephone karti hai - j-b w-h g-a-i c-a-a-i h-i t- t-l-p-o-e k-r-i h-i - -------------------------------------------------- jab woh gaari chalati hai to telephone karti hai -
Dívá se na televizi při žehlení. ‫جب--ہ----ری-ک-ت- ہے تو ٹ- وی-----ت- ہ- -‬ ‫جب وہ استری کرتی ہے تو ٹی وی دیکھتی ہے -‬ ‫-ب و- ا-ت-ی ک-ت- ہ- ت- ٹ- و- د-ک-ت- ہ- -- ------------------------------------------ ‫جب وہ استری کرتی ہے تو ٹی وی دیکھتی ہے -‬ 0
ja---oh i--r---arti---i----T- dek-ati---a- - jab woh istri karti hai to TV dekhatii hai - j-b w-h i-t-i k-r-i h-i t- T- d-k-a-i- h-i - -------------------------------------------- jab woh istri karti hai to TV dekhatii hai -
Poslouchá hudbu, při dělání domácích úkolů. ‫-ب ----پنا---م --ت- -ے-ت----س-قی -ن-- -ے -‬ ‫جب وہ اپنا کام کرتی ہے تو موسیقی سنتی ہے -‬ ‫-ب و- ا-ن- ک-م ک-ت- ہ- ت- م-س-ق- س-ت- ہ- -- -------------------------------------------- ‫جب وہ اپنا کام کرتی ہے تو موسیقی سنتی ہے -‬ 0
jab-----a-na ---- k---- hai -o mo-eeq- -unth-e-h-- - jab woh apna kaam karti hai to moseeqi sunthee hai - j-b w-h a-n- k-a- k-r-i h-i t- m-s-e-i s-n-h-e h-i - ---------------------------------------------------- jab woh apna kaam karti hai to moseeqi sunthee hai -
Nic nevidím, když nemám brýle. ‫جب------پ---ع-نک -ہ-ں-ہو-- -- م-----چھ-ن-----یں -تا-ہ---‬ ‫جب میرے پاس عینک نہیں ہوتی ہے مجھے کچھ نظر نہیں آتا ہے -‬ ‫-ب م-ر- پ-س ع-ن- ن-ی- ہ-ت- ہ- م-ھ- ک-ھ ن-ر ن-ی- آ-ا ہ- -- ---------------------------------------------------------- ‫جب میرے پاس عینک نہیں ہوتی ہے مجھے کچھ نظر نہیں آتا ہے -‬ 0
j---m-re -aa---yn-- na----ot- -a- mu-he--uc--n-z-r na-- aa-a ha--- jab mere paas aynak nahi hoti hai mujhe kuch nazar nahi aata hai - j-b m-r- p-a- a-n-k n-h- h-t- h-i m-j-e k-c- n-z-r n-h- a-t- h-i - ------------------------------------------------------------------ jab mere paas aynak nahi hoti hai mujhe kuch nazar nahi aata hai -
Nic nerozumím, když ta hudba hraje tak nahlas. ‫-ب -وسیقی--یزہو-ی-ہ- مجھ----ھ----ھ نہ-ں آ-ا-ہ- -‬ ‫جب موسیقی تیزہوتی ہے مجھے کچھ سمجھ نہیں آتا ہے -‬ ‫-ب م-س-ق- ت-ز-و-ی ہ- م-ھ- ک-ھ س-ج- ن-ی- آ-ا ہ- -- -------------------------------------------------- ‫جب موسیقی تیزہوتی ہے مجھے کچھ سمجھ نہیں آتا ہے -‬ 0
j-b----ee-i-ta---a-hai mujhe----- --m--- ---- --ta--a--- jab moseeqi tajhta hai mujhe kuch samajh nahi aata hai - j-b m-s-e-i t-j-t- h-i m-j-e k-c- s-m-j- n-h- a-t- h-i - -------------------------------------------------------- jab moseeqi tajhta hai mujhe kuch samajh nahi aata hai -
Nic necítím, když mám rýmu. ‫-ب--جھے--ز-- ---- ---میں کچھ-ن--ں -ونگ----ت---و- -‬ ‫جب مجھے نزلہ ہوتا ہے میں کچھ نہیں سونگھ سکتا ہوں -‬ ‫-ب م-ھ- ن-ل- ہ-ت- ہ- م-ں ک-ھ ن-ی- س-ن-ھ س-ت- ہ-ں -- ---------------------------------------------------- ‫جب مجھے نزلہ ہوتا ہے میں کچھ نہیں سونگھ سکتا ہوں -‬ 0
j-- m-jh- --z-a -o---h-i-mein-k-c- na-i---ngh --kta--on-- jab mujhe nazla hota hai mein kuch nahi sungh sakta hon - j-b m-j-e n-z-a h-t- h-i m-i- k-c- n-h- s-n-h s-k-a h-n - --------------------------------------------------------- jab mujhe nazla hota hai mein kuch nahi sungh sakta hon -
Vezmeme si taxi, pokud bude pršet. ‫-گر-ب-ر- -و گی--و-ہم--یکس- --ں -- -‬ ‫اگر بارش ہو گی تو ہم ٹیکسی لیں گے -‬ ‫-گ- ب-ر- ہ- گ- ت- ہ- ٹ-ک-ی ل-ں گ- -- ------------------------------------- ‫اگر بارش ہو گی تو ہم ٹیکسی لیں گے -‬ 0
ag-r-bar-sh--- gi-----tax---en--e - agar barish ho gi hum taxi len ge - a-a- b-r-s- h- g- h-m t-x- l-n g- - ----------------------------------- agar barish ho gi hum taxi len ge -
Pojedeme na cestu kolem světa, pokud vyhrajeme v loterii. ‫اگر -- -وٹ---یں -ی--- ---ت----یا کا---- کر-ں-----‬ ‫اگر ہم لوٹو میں جیتیں گے تو دنیا کا سفر کریں گے -‬ ‫-گ- ہ- ل-ٹ- م-ں ج-ت-ں گ- ت- د-ی- ک- س-ر ک-ی- گ- -- --------------------------------------------------- ‫اگر ہم لوٹو میں جیتیں گے تو دنیا کا سفر کریں گے -‬ 0
agar hu----o-- m-in-----en ge--un-y- ka--a-ar--ar----e-- agar hum looto mein jiiten ge duniya ka safar karen ge - a-a- h-m l-o-o m-i- j-i-e- g- d-n-y- k- s-f-r k-r-n g- - -------------------------------------------------------- agar hum looto mein jiiten ge duniya ka safar karen ge -
Začneme jíst, pokud brzy nepřijde. ‫--ر وہ-ج--- نہی---تا--- -- ہم-ک-ا-ا شرو--ک----ں--- -‬ ‫اگر وہ جلدی نہیں آتا ہے تو ہم کھانا شروع کر دیں گے -‬ ‫-گ- و- ج-د- ن-ی- آ-ا ہ- ت- ہ- ک-ا-ا ش-و- ک- د-ں گ- -- ------------------------------------------------------ ‫اگر وہ جلدی نہیں آتا ہے تو ہم کھانا شروع کر دیں گے -‬ 0
a-a- --h-jaldi -a-i--ata-h-i--u--k-----s-uru k---d-n -e - agar woh jaldi nahi aata hai hum khana shuru kar den ge - a-a- w-h j-l-i n-h- a-t- h-i h-m k-a-a s-u-u k-r d-n g- - --------------------------------------------------------- agar woh jaldi nahi aata hai hum khana shuru kar den ge -

Jazyky Evropské unie

Dnes má Evropská unie více než 25 zemí. V budoucnu budou členy EU ještě další státy. S novým státem obyčejně přichází i nový jazyk. V současnosti se v EU mluví více než dvaceti jazyky. Všechny jazyky Evropské unie jsou rovnocenné. Tato jazyková různorodost je fascinující. Může však vést i k problémům. Skeptici si myslí, že tolik různých jazyků může být pro EU překážkou. Brání totiž efektivní spolupráci. Mnozí si proto myslí, že by měl být zaveden jeden společný jazyk. Tímto jazykem by měly komunikovat všechny státy. Není to ale tak jednoduché. Žádný jazyk nemůže být prohlášen za jediný oficiální. Ostatní země by se pak cítily znevýhodněné. A v Evropě není žádný skutečně neutrální jazyk… Umělý jazyk jako Esperanto by také nefungoval. Neboť v jazyce se vždy odráží i kultura státu. Žádný stát se tedy nechce vzdát svého jazyka. Státy ve svém jazyce vidí část své identity. Jazyková politika je na programu EU důležitým bodem. Existuje dokonce komisař pro mnohojazyčnost. EU má nejvíce překladatelů a tlumočníků na světě. Zhruba 3 500 lidí pracuje na tom, aby se lidé v EU domluvili. Přesto nemohou být úplně všechny dokumenty přeloženy. Zabralo by to příliš mnoho času a stálo příliš mnoho peněz. Většina dokumentů se překládá pouze do několika jazyků. Jazyková různorodost je pro EU jednou z největších výzev. Evropa by se měla sjednotit, aniž by státy přišly o svou identitu!