Konverzační příručka

cs smět něco   »   te అనుమతించుట

73 [sedmdesát tři]

smět něco

smět něco

73 [డెబ్బై మూడు]

73 [Ḍebbai mūḍu]

అనుమతించుట

[Anumatin̄cuṭa]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština telužština Poslouchat Více
Smíš už řídit auto? మ--ు-బ--ీ--డ----ి---అన-మత-ం-----దా? మ-ర- బ-డ- నడపడ-న-క- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- బ-డ- న-ప-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు బండీ నడపడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M-ru--a--ī---ḍapaḍāni-- -n-mat-n-cabaḍi--ā? Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin-cabaḍindā? M-r- b-ṇ-ī n-ḍ-p-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------- Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
Smíš už pít alkohol? మీర--మధ--ం స--ి--డా-ి-- అ--మ---చబడింద-? మ-ర- మధ-య- స-వ--చడ-న-క- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- మ-్-ం స-వ-ం-డ-న-క- అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు మధ్యం సేవించడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M--u -ad--a----vin̄c---------nu-atin̄--b---n-ā? Mīru madhyaṁ sēvin-caḍāniki anumatin-cabaḍindā? M-r- m-d-y-ṁ s-v-n-c-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------- Mīru madhyaṁ sēvin̄caḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
Smíš už sám / sama cestovat do zahraničí? మీర--ఒ--రి-ా--ిదే--లక- ---్-డం-----త----డి---? మ-ర- ఒ-టర-గ- వ-ద-శ-లక- వ-ళ-ళడ- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- ఒ-ట-ి-ా వ-ద-శ-ల-ు వ-ళ-ళ-ం అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ---------------------------------------------- మీరు ఒంటరిగా విదేశాలకు వెళ్ళడం అనుమతించబడిందా? 0
Mī-----ṭar--ā-vid-śā-a-u -eḷ-aḍ-ṁ--nu----n-c-b--i-d-? Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin-cabaḍindā? M-r- o-ṭ-r-g- v-d-ś-l-k- v-ḷ-a-a- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------------- Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin̄cabaḍindā?
smět చేయ-చ్చు చ-యవచ-చ- చ-య-చ-చ- -------- చేయవచ్చు 0
Cē-ava-cu Cēyavaccu C-y-v-c-u --------- Cēyavaccu
Smíme tady kouřit? మ-మ- -క-క- ప---త్---వచ్చ-? మ-మ- ఇక-కడ ప-గ త-ర-గవచ-చ-? మ-మ- ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? -------------------------- మేము ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
M--- ---aḍ--p--- -r-gavac-ā? Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā? M-m- i-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ---------------------------- Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā?
Smí se tu kouřit? ఇ-్-- -ొగ త్-ా---్--? ఇక-కడ ప-గ త-ర-గవచ-చ-? ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? --------------------- ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
Ik-a---po----rāga-acc-? Ikkaḍa poga trāgavaccā? I-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ----------------------- Ikkaḍa poga trāgavaccā?
Lze platit kreditní kartou? క-రె--ట్---ర--్----ార--చెల---ంచావచ---? క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? -------------------------------------- క్రెడిట్ కార్డ్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
K-e-i- kārḍ-dvār----l---̄----c--? Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin-cāvaccā? K-e-i- k-r- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? --------------------------------- Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin̄cāvaccā?
Lze platit šekem? చె-----వార--చ--్-ిం--వ--చ-? చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? --------------------------- చెక్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
C-k dvā-- c-ll-n̄cāva-c-? Cek dvārā cellin-cāvaccā? C-k d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? ------------------------- Cek dvārā cellin̄cāvaccā?
Lze platit hotově? క్యాష- --వా-ా--ె-్--ంచా----ా? క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? ----------------------------- క్యాష్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
K-āṣ-dvā-ā-c-----̄cā--cc-? Kyāṣ dvārā cellin-cāvaccā? K-ā- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? -------------------------- Kyāṣ dvārā cellin̄cāvaccā?
Mohu si zatelefonovat? న-ను-ఒక----్ --స-క-వచ---? న-న- ఒక క-ల- చ-స-క-వచ-చ-? న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-్-ా- ------------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవచ్చా? 0
Nēnu-ok----l--ēs-kō-a---? Nēnu oka kāl cēsukōvaccā? N-n- o-a k-l c-s-k-v-c-ā- ------------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvaccā?
Mohu se na něco zeptat? నే-- --ట---డ----చా? న-న- ఒకట- అడగవచ-చ-? న-న- ఒ-ట- అ-గ-చ-చ-? ------------------- నేను ఒకటి అడగవచ్చా? 0
Nē-u---aṭ--a--gav-ccā? Nēnu okaṭi aḍagavaccā? N-n- o-a-i a-a-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi aḍagavaccā?
Mohu něco říci? న--- -క-ి చెప్పవచ---? న-న- ఒకట- చ-ప-పవచ-చ-? న-న- ఒ-ట- చ-ప-ప-చ-చ-? --------------------- నేను ఒకటి చెప్పవచ్చా? 0
N--- o---- ce-p-v--cā? Nēnu okaṭi ceppavaccā? N-n- o-a-i c-p-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi ceppavaccā?
On nesmí spát v parku. అ-న-క--పార్-్ -ో--డ--ోవ-ా--కి----మతి --దు అతన-క- ప-ర-క- ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- ప-ర-క- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ----------------------------------------- అతనికి పార్క్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
Atan-ki----k -- paḍu-ōv-ḍ-n--i -n---t- -ēdu Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i p-r- l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------- Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
On nesmí spát v autě. అతన--- ---్ ----డుకోవ-ాన-కి అన-మతి-లేదు అతన-క- క-ర- ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- క-ర- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- --------------------------------------- అతనికి కార్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
At-nik- kār-l- -a--kōva-ā-ik--a-u-at- ---u Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i k-r l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------ Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
On nesmí spát na nádraží. అ---క- ట్రే-- -్టేష-్లో ప-ు-ో-డ-న-కి అ-ుమ-----దు అతన-క- ట-ర-న- స-ట-షన-ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- ట-ర-న- స-ట-ష-్-ో ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ------------------------------------------------ అతనికి ట్రేన్ స్టేషన్లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A-a-ik----ēn----ṣ---- --ḍ-k----ān--i----ma-i-l-du Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i ṭ-ē- s-ē-a-l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------------- Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Můžeme se posadit? మే---ఇ---డ-కూ---ో-----? మ-మ- ఇక-కడ క-ర-చ-వచ-చ-? మ-మ- ఇ-్-డ క-ర-చ-వ-్-ా- ----------------------- మేము ఇక్కడ కూర్చోవచ్చా? 0
M-mu---k-ḍ---ū-c--ac-ā? Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā? M-m- i-k-ḍ- k-r-ō-a-c-? ----------------------- Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā?
Můžeme dostat jídelní lístek? మాక- --నూ-క-ర-డ- -స--ా-ా? మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇస-త-ర-? మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇ-్-ా-ా- ------------------------- మాకు మెనూ కార్డ్ ఇస్తారా? 0
Māk- m--- kā---ist-r-? Māku menū kārḍ istārā? M-k- m-n- k-r- i-t-r-? ---------------------- Māku menū kārḍ istārā?
Můžeme zaplatit zvlášť? మ----వ---వ-డ--- చ-ల్--ంచవచ-చా? మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల--చవచ-చ-? మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల-ం-వ-్-ా- ------------------------------ మేము విడివిడిగా చెల్లించవచ్చా? 0
M-------i------ ce-l-n----accā? Mēmu viḍiviḍigā cellin-cavaccā? M-m- v-ḍ-v-ḍ-g- c-l-i-̄-a-a-c-? ------------------------------- Mēmu viḍiviḍigā cellin̄cavaccā?

Jak se mozek učí nová slova

Když se učíme novou slovní zásobu, náš mozek si ukládá nový obsah. Učení funguje pouze při stálém opakování. Jak dobře si náš mozek ukládá slova, to záleží na mnoha faktorech. Nejdůležitější však je, abychom si slovní zásobu pravidelně procvičovali. Ukládají se pouze slova, která často píšeme nebo používáme. Dá se říct, že se tato slova archivují jako obrázky. Tento způsob učení platí i pro opice. Opice se naučí „číst” slova, pokud je vidí dostatečně často. Sice jim nerozumí, ale rozeznají slova podle jejich tvaru. Abychom mluvili plynně nějakým jazykem, potřebujeme k tomu mnoho slov. Slovní zásoba tak musí být dobře organizována. Protože naše paměť funguje jako archiv. Aby našla slova rychle, musí paměť vědět, kde je hledat. Je tedy lepší učit se slova v určitém kontextu. Mozek si pak umí otevřít vždy tu správnou „složku”. Ale i slova, která se dobře naučíme, můžeme zase zapomenout. To se děje tak, že se určité vědomosti přesunou z aktivní do pasivní paměti. Zapomínáním si ulehčujeme od vědomostí, které nepotřebujeme. Náš mozek si tak dělá místo pro nové a důležitější věci. Je tedy důležité, abychom si naše znalosti pravidelně oživovali. To, co je obsahem pasivní paměti, není však navždy ztraceno. Když zahlédneme zapomenuté slovo, znovu si ho zapamatujeme. To, co už jsme se jednou naučili, se podruhé naučíme rychleji. Kdo si chce rozšířit slovní zásobu, musí si rozšířit i zájmy. Protože každý z nás má nějaké zájmy. Zabýváme se tedy většinou stále stejnými věcmi. Jazyk se však skládá z mnoha významových oborů. Člověk zajímající se o politiku by si měl občas přečíst i sportovní rubriku!