Konverzační příručka

cs Přídavná jména 2   »   ky Adjectives 2

79 [sedmdesát devět]

Přídavná jména 2

Přídavná jména 2

79 [жетимиш тогуз]

79 [jetimiş toguz]

Adjectives 2

[Sın atooçtor 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Mám na sobě modré šaty. Мен-------й----к---- -үр--. Мен көк көйнөк кийип жүрөм. М-н к-к к-й-ө- к-й-п ж-р-м- --------------------------- Мен көк көйнөк кийип жүрөм. 0
Me- k---köy----k---p j--ö-. Men kök köynök kiyip jüröm. M-n k-k k-y-ö- k-y-p j-r-m- --------------------------- Men kök köynök kiyip jüröm.
Mám na sobě červené šaty. Ме--к--ыл ------ кийип-жүрө--н. Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн. М-н к-з-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н- ------------------------------- Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0
M---k-zıl -ö-n---k--i- jürö-ü-. Men kızıl köynök kiyip jürömün. M-n k-z-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n- ------------------------------- Men kızıl köynök kiyip jürömün.
Mám na sobě zelené šaty. Ме- -ашыл-к---ө- -------үр---н. Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн. М-н ж-ш-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н- ------------------------------- Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0
M-n jaş-l-kö-n-k-k-y-p--ü--m-n. Men jaşıl köynök kiyip jürömün. M-n j-ş-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n- ------------------------------- Men jaşıl köynök kiyip jürömün.
Koupím černou tašku. М-н -ар- -умк- -ат-- -----н. Мен кара сумка сатып аламын. М-н к-р- с-м-а с-т-п а-а-ы-. ---------------------------- Мен кара сумка сатып аламын. 0
Me--ka-a -um-- satıp-----ın. Men kara sumka satıp alamın. M-n k-r- s-m-a s-t-p a-a-ı-. ---------------------------- Men kara sumka satıp alamın.
Koupím hnědou tašku. М-- к-р-ң-су-к- с--ы- а--м-н. Мен күрөң сумка сатып аламын. М-н к-р-ң с-м-а с-т-п а-а-ы-. ----------------------------- Мен күрөң сумка сатып аламын. 0
M-- --rö- -umka--at-p a-amın. Men küröŋ sumka satıp alamın. M-n k-r-ŋ s-m-a s-t-p a-a-ı-. ----------------------------- Men küröŋ sumka satıp alamın.
Koupím bílou tašku. М-- -- -у-к------п----м-н. Мен ак сумка сатып аламын. М-н а- с-м-а с-т-п а-а-ы-. -------------------------- Мен ак сумка сатып аламын. 0
M-- ak--u-k- satıp-al-m--. Men ak sumka satıp alamın. M-n a- s-m-a s-t-p a-a-ı-. -------------------------- Men ak sumka satıp alamın.
Potřebuji nové auto. М-г- жа----в--у--а -е--к. Мага жаңы автоунаа керек. М-г- ж-ң- а-т-у-а- к-р-к- ------------------------- Мага жаңы автоунаа керек. 0
M--a ---ı av---n-- -erek. Maga jaŋı avtounaa kerek. M-g- j-ŋ- a-t-u-a- k-r-k- ------------------------- Maga jaŋı avtounaa kerek.
Potřebuji rychlé auto. Мага --з а--оу-а--к-рек. Мага тез автоунаа керек. М-г- т-з а-т-у-а- к-р-к- ------------------------ Мага тез автоунаа керек. 0
M-----e- -v-o---- k---k. Maga tez avtounaa kerek. M-g- t-z a-t-u-a- k-r-k- ------------------------ Maga tez avtounaa kerek.
Potřebuji pohodlné auto. М----------у- авт-у--а--ере-. Мага ыңгайлуу автоунаа керек. М-г- ы-г-й-у- а-т-у-а- к-р-к- ----------------------------- Мага ыңгайлуу автоунаа керек. 0
Mag- -----lu- av-o-na--k---k. Maga ıŋgayluu avtounaa kerek. M-g- ı-g-y-u- a-t-u-a- k-r-k- ----------------------------- Maga ıŋgayluu avtounaa kerek.
Tam nahoře bydlí nějaká stará žena. Жого-- -ак-а--л--й--н ая- -аш---. Жогору жакта улгайган аял жашайт. Ж-г-р- ж-к-а у-г-й-а- а-л ж-ш-й-. --------------------------------- Жогору жакта улгайган аял жашайт. 0
Jog-ru j--t- ---ay--n a--- ---a-t. Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt. J-g-r- j-k-a u-g-y-a- a-a- j-ş-y-. ---------------------------------- Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt.
Tam nahoře bydlí nějaká tlustá žena. Жо-о--у -акт- б-р---м-з --л ж--ай-. Жогорку жакта бир семиз аял жашайт. Ж-г-р-у ж-к-а б-р с-м-з а-л ж-ш-й-. ----------------------------------- Жогорку жакта бир семиз аял жашайт. 0
J---r-u -a--a---r ----z aya- ja--yt. Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt. J-g-r-u j-k-a b-r s-m-z a-a- j-ş-y-. ------------------------------------ Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt.
Tam nahoře bydlí nějaká zvědavá žena. Ылды- --кта к---к---р-үч-а-- -ашайт. Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт. Ы-д-й ж-к-а к-л-к т-р-ү- а-л ж-ш-й-. ------------------------------------ Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт. 0
I---y ---t--kul-k-tü------y---j-ş-y-. Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt. I-d-y j-k-a k-l-k t-r-ü- a-a- j-ş-y-. ------------------------------------- Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt.
Naši hosté byli milí. Биз--н -он-кто----кшы-------р --ен. Биздин коноктор жакшы адамдар экен. Б-з-и- к-н-к-о- ж-к-ы а-а-д-р э-е-. ----------------------------------- Биздин коноктор жакшы адамдар экен. 0
B----n kon-kt-- -ak-ı--d--dar e-en. Bizdin konoktor jakşı adamdar eken. B-z-i- k-n-k-o- j-k-ı a-a-d-r e-e-. ----------------------------------- Bizdin konoktor jakşı adamdar eken.
Naši hosté byli zdvořilí lidé. Б-здин---но--ор--уз -и----е-и- ад-м-а- -кен. Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен. Б-з-и- к-н-к-о-у-у- к-ч- п-й-л а-а-д-р э-е-. -------------------------------------------- Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен. 0
B---i- -on--to-u-u--ki-i-pey-l-adam-ar ---n. Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken. B-z-i- k-n-k-o-u-u- k-ç- p-y-l a-a-d-r e-e-. -------------------------------------------- Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken.
Naši hosté byli zajímaví lidé. Б---и-------то---ыз---уу-а-ам-а---ке-. Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен. Б-з-и- к-н-к-о- к-з-к-у- а-а-д-р э-е-. -------------------------------------- Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен. 0
B-zd-- -on--tor kızık--- -da-d-r--k--. Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken. B-z-i- k-n-k-o- k-z-k-u- a-a-d-r e-e-. -------------------------------------- Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken.
Mám milé děti. М-н-е-сү---м--ү-б-л--р-м-ба-. Менде сүйкүмдүү балдарым бар. М-н-е с-й-ү-д-ү б-л-а-ы- б-р- ----------------------------- Менде сүйкүмдүү балдарым бар. 0
Mend- -ü------- --l-ar-m-bar. Mende süykümdüü baldarım bar. M-n-e s-y-ü-d-ü b-l-a-ı- b-r- ----------------------------- Mende süykümdüü baldarım bar.
Ale mí sousedé mají drzé děti. Би--- ---ун-л--ды-----тек -ал---ы-бар. Бирок кошуналардын тентек балдары бар. Б-р-к к-ш-н-л-р-ы- т-н-е- б-л-а-ы б-р- -------------------------------------- Бирок кошуналардын тентек балдары бар. 0
B--o--ko-------d-n ----e-------rı b-r. Birok koşunalardın tentek baldarı bar. B-r-k k-ş-n-l-r-ı- t-n-e- b-l-a-ı b-r- -------------------------------------- Birok koşunalardın tentek baldarı bar.
Jsou vaše děti hodné? Сиз-и--б--да-ы-ы- -ил-ал--а---? Сиздин балдарыңыз тил алчаакпы? С-з-и- б-л-а-ы-ы- т-л а-ч-а-п-? ------------------------------- Сиздин балдарыңыз тил алчаакпы? 0
S-z--n-----a-ı--z-t-- -lç---pı? Sizdin baldarıŋız til alçaakpı? S-z-i- b-l-a-ı-ı- t-l a-ç-a-p-? ------------------------------- Sizdin baldarıŋız til alçaakpı?

Jeden jazyk, mnoho podob

I když mluvíme jen jedním jazykem, mluvíme vlastně mnoha jazyky. Žádný jazyk totiž není uzavřený systém. Každý jazyk projevuje mnoho různých dimenzí. Jazyk je totiž živý. Lidé se při rozhovoru vždy řídí podle svého partnera. Pozměňují tedy jazyk, kterým mluví. Tyto změny se objevují v různých formách. Každý jazyk má například svou historii. Vždy se měnil a bude se měnit i nadále. Dá se to poznat podle toho, že staří lidé mluví jinak než mladí. Ve většině jazyků existuje taky mnoho dialektů. Mnoho lidí mluvících dialektem se ale umí přizpůsobit svému prostředí. V určitých situacích mluví spisovným jazykem. Různé sociální skupiny mají různé jazyky. Příkladem je jazyk mládeže nebo myslivecký žargon. Většina lidí mluví jinak v práci než doma. Hodně jich také v práci používá profesionální žargon. Rozdíly se také objevují v mluveném a psaném jazyce. Mluvený jazyk je většinou mnohem jednodušší než ten psaný. Rozdíl může být vcelku značný. Tak tomu je, když se psaný jazyk dlouhou dobu nemění. Lidé se pak musí naučit používat nejprve psanou formu jazyka. Jazyk mužů a žen se také často liší. V západních společnostech není tento rozdíl tak velký. Jsou však země, ve kterých mluví ženy zcela jinak než muži. V některých kulturách má i zdvořilost svou vlastní jazykovou podobu. Mluvení tedy není vůbec jednoduché! Musíme se dávat pozor na mnoho věcí současně…