کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   mk Минато време 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 1
M-rash-e -i-da--o--k-s- ye-no --ln-chk- v-zi--? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ Мораше ли да го повикаш лекарот? Мораше ли да го повикаш лекарот? 1
Mo--sh-- -- -a ----p-v-k-s--l-ekaro-? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ Мораше ли да ја повикаш полицијата? Мораше ли да ја повикаш полицијата? 1
M-r-sh-- ---da јa p-vi---- polit-i-a-a? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 1
Guo-i---y- -i-t---------k-----r-ј- S-eg-- gu--i---. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Ја имате ли адресата? Сега ја имав. Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 1
Јa im--ye--i ad-ye----- S-eg-a-ј- -mav. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Имате ли карта од градот? Сега ја имав. Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 1
Im-tye li kar-- -- g-r--o-?---egu- -a i-a-. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 1
D-јdye l- toј----hn--na--ry-m-e? To- ny- moʐ-es--e -- -oј-ye--o--no -- --ye--e. Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye.
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 1
G-- ---dye--- -o- patot? T---n-e---ʐye---e-da guo-n-јdy- p-tot. Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot.
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 1
T-----z-i---li----? To--n-e-----e-h-- da m-e -az-ye-ye. Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ Зошто не можеше да дојдеш точно на време? Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 1
Z-sh-o ny--moʐyes----da-doјdy----t-c-no-na-v--e-ye? Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ Зошто не можеше да го најдеш патот? Зошто не можеше да го најдеш патот? 1
Z--h-- --e m--ye--------guo naј-yes- p--ot? Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ Зошто не можеше да го разбереш? Зошто не можеше да го разбереш? 1
Z----o-nye----yeshy- da-g----a-bye-y--h? Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 1
Ny----ʐ----d--d-јda--t---no--a-v-y----,----y--k----e--shye -vt----s. Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 1
N---mo-y-v-da-gu- -a--am --t-t- bid-e-k----em-v---rta-n---urado-. Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 1
Nye-m-ʐy-v -- -uo raz-yera-- -id-e--i ----i-at--bye---e to--o---ulas--. Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ Морав да земам едно такси. Морав да земам едно такси. 1
M-rav da -y--am-ye-no-t-k--. Morav da zyemam yedno taksi.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ Морав да купам карта на градот. Морав да купам карта на градот. 1
Mor-v--- koo--m k-rta -- --r---t. Morav da koopam karta na guradot.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ Јас морав да го исклучам радиото. Јас морав да го исклучам радиото. 1
Ј-s--or-v--- g-o-isklooc--m rad-o--. Јas morav da guo iskloocham radioto.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬