Frasario

it Domande – Passato 2   »   bn প্রশ্ন – অতীত কাল ২

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

৮৬ [ছিয়াশি]

86 [Chiẏāśi]

প্রশ্ন – অতীত কাল ২

[praśna – atīta kāla 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bengalese Suono di più
Che cravatta hai indossato? ত--ি কো----- -র--িল-? ত-ম- ক-ন ট-ই পর-ছ-ল-? ত-ম- ক-ন ট-ই প-ে-ি-ে- --------------------- তুমি কোন টাই পরেছিলে? 0
t--- k--- ---i-pa--ch-lē? tumi kōna ṭā'i parēchilē? t-m- k-n- ṭ-'- p-r-c-i-ē- ------------------------- tumi kōna ṭā'i parēchilē?
Che macchina hai comprato? ত-মি ----গাড়--া--ি----? ত-ম- ক-ন গ-ড--ট- ক-ন-ছ-? ত-ম- ক-ন গ-ড-ী-া ক-ন-ছ-? ------------------------ তুমি কোন গাড়ীটা কিনেছো? 0
T--i-kō-a--ā--ṭ- -i---h-? Tumi kōna gāṛīṭā kinēchō? T-m- k-n- g-ṛ-ṭ- k-n-c-ō- ------------------------- Tumi kōna gāṛīṭā kinēchō?
A che giornale ti sei abbonato? ত-মি---ন -বর-- -াগ--নি----ল-? ত-ম- ক-ন খবর-র ক-গজ ন-য়-ছ-ল-? ত-ম- ক-ন খ-র-র ক-গ- ন-য়-ছ-ল-? ----------------------------- তুমি কোন খবরের কাগজ নিয়েছিলে? 0
Tu-- k-n---ha-arē-- ---aja-ni-ē---l-? Tumi kōna khabarēra kāgaja niẏēchilē? T-m- k-n- k-a-a-ē-a k-g-j- n-ẏ-c-i-ē- ------------------------------------- Tumi kōna khabarēra kāgaja niẏēchilē?
Chi ha visto? আ-ন- ক-ক--দ-খ--ি---? আপন- ক-ক- দ-খ-ছ-ল-ন? আ-ন- ক-ক- দ-খ-ছ-ল-ন- -------------------- আপনি কাকে দেখেছিলেন? 0
Āpa-i k--- dēk---hi-ē-a? Āpani kākē dēkhēchilēna? Ā-a-i k-k- d-k-ē-h-l-n-? ------------------------ Āpani kākē dēkhēchilēna?
Chi ha incontrato? আপ-ি-কা- -া-ে-দ-খ--কর-ছি-েন? আপন- ক-র স-থ- দ-খ- কর-ছ-ল-ন? আ-ন- ক-র স-থ- দ-খ- ক-ে-ি-ে-? ---------------------------- আপনি কার সাথে দেখা করেছিলেন? 0
Āpa-- k-ra-s--h- -ē--- -arēc-il---? Āpani kāra sāthē dēkhā karēchilēna? Ā-a-i k-r- s-t-ē d-k-ā k-r-c-i-ē-a- ----------------------------------- Āpani kāra sāthē dēkhā karēchilēna?
Chi ha riconosciuto? আ-নি-ক-কে চ-ন-ে-প--ে-িলেন? আপন- ক-ক- চ-নত- প-র-ছ-ল-ন? আ-ন- ক-ক- চ-ন-ে প-র-ছ-ল-ন- -------------------------- আপনি কাকে চিনতে পেরেছিলেন? 0
Ā---i----ē-ci--t- p--ēc-il--a? Āpani kākē cinatē pērēchilēna? Ā-a-i k-k- c-n-t- p-r-c-i-ē-a- ------------------------------ Āpani kākē cinatē pērēchilēna?
Quando si è alzato? আ-ন- কখন --েছেন? আপন- কখন উঠ-ছ-ন? আ-ন- ক-ন উ-ে-ে-? ---------------- আপনি কখন উঠেছেন? 0
Āpa-- -----n- --hē-----? Āpani kakhana uṭhēchēna? Ā-a-i k-k-a-a u-h-c-ē-a- ------------------------ Āpani kakhana uṭhēchēna?
Quando ha cominciato? আ-ন- --- শ--ু-ক--ছ--? আপন- কখন শ-র- কর-ছ-ন? আ-ন- ক-ন শ-র- ক-ে-ে-? --------------------- আপনি কখন শুরু করেছেন? 0
Ā-an--ka---n- --ru----ēch-n-? Āpani kakhana śuru karēchēna? Ā-a-i k-k-a-a ś-r- k-r-c-ē-a- ----------------------------- Āpani kakhana śuru karēchēna?
Quando ha finito? আপ-ি -খ----ষ ক--ছে-? আপন- কখন শ-ষ কর-ছ-ন? আ-ন- ক-ন শ-ষ ক-ে-ে-? -------------------- আপনি কখন শেষ করেছেন? 0
Āpa-i -ak------ēṣ- -arē-hē--? Āpani kakhana śēṣa karēchēna? Ā-a-i k-k-a-a ś-ṣ- k-r-c-ē-a- ----------------------------- Āpani kakhana śēṣa karēchēna?
Perché si è svegliato? আপনি-কেন----ে -ঠ----? আপন- ক-ন জ-গ- উঠ-ছ-ন? আ-ন- ক-ন জ-গ- উ-ে-ে-? --------------------- আপনি কেন জেগে উঠেছেন? 0
Āp----k-na j--- ---ē-hēn-? Āpani kēna jēgē uṭhēchēna? Ā-a-i k-n- j-g- u-h-c-ē-a- -------------------------- Āpani kēna jēgē uṭhēchēna?
Perché è diventato insegnante? আ--ি------িক্-ক-হ----ন? আপন- ক-ন শ-ক-ষক হয়-ছ-ন? আ-ন- ক-ন শ-ক-ষ- হ-ে-ে-? ----------------------- আপনি কেন শিক্ষক হয়েছেন? 0
Ā---i -ēna--i---k- -a---hē--? Āpani kēna śikṣaka haẏēchēna? Ā-a-i k-n- ś-k-a-a h-ẏ-c-ē-a- ----------------------------- Āpani kēna śikṣaka haẏēchēna?
Perché ha preso un tassì? আ-ন- -----্যাক্-ি ন--ে-েন? আপন- ক-ন ট-য-ক-স- ন-য়-ছ-ন? আ-ন- ক-ন ট-য-ক-স- ন-য়-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন ট্যাক্সি নিয়েছেন? 0
Ā---- kēna-ṭyāks- n--ēc-ēn-? Āpani kēna ṭyāksi niẏēchēna? Ā-a-i k-n- ṭ-ā-s- n-ẏ-c-ē-a- ---------------------------- Āpani kēna ṭyāksi niẏēchēna?
Da dov’è venuto? আপনি ক-থা --কে-এ----ন? আপন- ক-থ- থ-ক- এস-ছ-ন? আ-ন- ক-থ- থ-ক- এ-ে-ে-? ---------------------- আপনি কোথা থেকে এসেছেন? 0
Ā-a---k-th- t---ē ē---h-n-? Āpani kōthā thēkē ēsēchēna? Ā-a-i k-t-ā t-ē-ē ē-ē-h-n-? --------------------------- Āpani kōthā thēkē ēsēchēna?
Dov’è andato? আপ-ি---থ---গ---ছিলেন? আপন- ক-থ-য় গ-য়-ছ-ল-ন? আ-ন- ক-থ-য় গ-য়-ছ-ল-ন- --------------------- আপনি কোথায় গিয়েছিলেন? 0
Āpa---k-t---a--i-ē-hi-ēn-? Āpani kōthāẏa giẏēchilēna? Ā-a-i k-t-ā-a g-ẏ-c-i-ē-a- -------------------------- Āpani kōthāẏa giẏēchilēna?
Dov’è stato? আ-নি -ো--য়--ি--ন? আপন- ক-থ-য় ছ-ল-ন? আ-ন- ক-থ-য় ছ-ল-ন- ----------------- আপনি কোথায় ছিলেন? 0
Ā--ni-kōth--a -------? Āpani kōthāẏa chilēna? Ā-a-i k-t-ā-a c-i-ē-a- ---------------------- Āpani kōthāẏa chilēna?
Chi hai aiutato? তু-ি --ক----হ--্---র-ছিলে? ত-ম- ক-ক- স-হ-য-য কর-ছ-ল-? ত-ম- ক-ক- স-হ-য-য ক-ে-ি-ে- -------------------------- তুমি কাকে সাহায্য করেছিলে? 0
Tu-- ---- s-hāy-a --r-c--l-? Tumi kākē sāhāyya karēchilē? T-m- k-k- s-h-y-a k-r-c-i-ē- ---------------------------- Tumi kākē sāhāyya karēchilē?
A chi hai scritto? তুমি----- লিখ--ি-ে? ত-ম- ক-ক- ল-খ-ছ-ল-? ত-ম- ক-ক- ল-খ-ছ-ল-? ------------------- তুমি কাকে লিখেছিলে? 0
Tu-i--ā---l-kh-c----? Tumi kākē likhēchilē? T-m- k-k- l-k-ē-h-l-? --------------------- Tumi kākē likhēchilē?
A chi hai risposto? তুম--ক-ক--উ-্-র দ---ছ-ল-? ত-ম- ক-ক- উত-তর দ-য়-ছ-ল-? ত-ম- ক-ক- উ-্-র দ-য়-ছ-ল-? ------------------------- তুমি কাকে উত্তর দিয়েছিলে? 0
T--- -ā-- u-tara --ẏēc---ē? Tumi kākē uttara diẏēchilē? T-m- k-k- u-t-r- d-ẏ-c-i-ē- --------------------------- Tumi kākē uttara diẏēchilē?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …