Че--- д-к-ки-а-н--пре-т--е.
Чекај док киша не престане.
Ч-к-ј д-к к-ш- н- п-е-т-н-.
---------------------------
Чекај док киша не престане. 0 Č-k-j--o------ ---pres-an-.Čekaj dok kiša ne prestane.Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-.---------------------------Čekaj dok kiša ne prestane.
Ч-к-- до---е-он-н--врати.
Чекај док се он не врати.
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Č-------k s--on -- vr---.Čekaj dok se on ne vrati.Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ј- -екам -о- ми-се--оса--- -суши.
Ја чекам док ми се коса не осуши.
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 J- č-kam --- -i -e -o---ne-os-š-.Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i----------------------------------Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Ја --к-- д-к с- фи-м -е --в--и.
Ја чекам док се филм не заврши.
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 Ja če--- --k s--fi-- ne -a-r-i.Ja čekam dok se film ne završi.J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Ја чек-- д---на--ем--о-у----бу-е--е----.
Ја чекам док на семафору не буде зелено.
Ј- ч-к-м д-к н- с-м-ф-р- н- б-д- з-л-н-.
----------------------------------------
Ја чекам док на семафору не буде зелено. 0 Ja-č-ka--d-- n- s--af--u -e-b--- z-----.Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Ј-- пр----тњ-г--асп----?
Још пре летњег распуста?
Ј-ш п-е л-т-е- р-с-у-т-?
------------------------
Још пре летњег распуста? 0 J-š--re --t-j-g--a-pus--?Još pre letnjeg raspusta?J-š p-e l-t-j-g r-s-u-t-?-------------------------Još pre letnjeg raspusta?
Да, још--ре --го-----е летњ---ас-у--.
Да, још пре него почне летњи распуст.
Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т-
-------------------------------------
Да, још пре него почне летњи распуст. 0 Da- j-- p-e -eg- p------etnji-r-s-ust.Da, još pre nego počne letnji raspust.D-, j-š p-e n-g- p-č-e l-t-j- r-s-u-t---------------------------------------Da, još pre nego počne letnji raspust.
Поп-ави--р---------его---о-п-чн- ---а.
Поправи кров, пре него што почне зима.
П-п-а-и к-о-, п-е н-г- ш-о п-ч-е з-м-.
--------------------------------------
Поправи кров, пре него што почне зима. 0 Pop-a-i--rov- --e--eg--št---o----z-m-.Popravi krov, pre nego što počne zima.P-p-a-i k-o-, p-e n-g- š-o p-č-e z-m-.--------------------------------------Popravi krov, pre nego što počne zima.
О---и--ук-, -----ег- --о с-д--- -- сто.
Опери руке, пре него што седнеш за сто.
О-е-и р-к-, п-е н-г- ш-о с-д-е- з- с-о-
---------------------------------------
Опери руке, пре него што седнеш за сто. 0 Op----r-k---pre ne-o š-- s---eš-za -t-.Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.O-e-i r-k-, p-e n-g- š-o s-d-e- z- s-o----------------------------------------Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
Затвори--роз-р--п-е -ег---то из-ђеш.
Затвори прозор, пре него што изађеш.
З-т-о-и п-о-о-, п-е н-г- ш-о и-а-е-.
------------------------------------
Затвори прозор, пре него што изађеш. 0 Za----- pro-or- -re-nego---- i-a--š.Zatvori prozor, pre nego što izađeš.Z-t-o-i p-o-o-, p-e n-g- š-o i-a-e-.------------------------------------Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
Д-, на-он ш-о -- --ст--- зав-ши.
Да, након што се настава заврши.
Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-.
--------------------------------
Да, након што се настава заврши. 0 Da,-nakon-š-- s- n---a-a za--š-.Da, nakon što se nastava završi.D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-.--------------------------------Da, nakon što se nastava završi.
მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო.
На--н шт- је-и-ао--ез--д-,-он ви-е-н-ј- м---о ра-и-и.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 Nako--š---j- imao------d-- -n-više-ni-- ----o -a-it-.Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა.
Н--о---т--је---г-био---с--,-о--ш-- ---у--м--ик-.
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку.
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Na--n š-- je--zgu-i--p-s-o,--tiša--j-----m-rik-.Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა.
Н--он-шт--ј--о---------м-р---, он с------а-ио.
Након што је отишао у Америку, он се обогатио.
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 N-k----to-----tiš-- - --e-i-u--on-s- -bo--tio.Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
დღეს უცხო ენები თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება.
უცხო ენას ბევრი ადამიანი სწავლობს.
მსოფლიოში ბევრი საინტერესო ენა არსებობს.
ამიტომ ბევრი ადამიანი რამდენიმე ენას ერთდროულად სწავლობს.
ჩვეულებრივ, არ არის პრობლემა, თუ ბავშვი იზრდება, როგორც ორენოვანი.
მათი ტვინი ორივე ენას ავტომატურად ითვისებს.
უფრო მოზრდილ ასაკში მათ იციან, თუ რა რომელ ენას ეკუთვნის.
ორენოვანმა ადამიანებმა იციან ორივე ენის ტიპური თვისებები.
მოზრდილებში ეს სხვანაირად ხდება.
მათ ორი ენის ერთდროულად სწავლა ასე ადვილად არ შეუძლიათ.
ის, ვინც ორ ენას ერთდროულად სწავლობს, გარკვეულ წესებს უნდა დაემორჩილოს.
პირველ რიგში, მნიშვნელოვანია ორივე ენის ერთმანეთთან შედარება.
ენები, რომლებიც ენების ერთსა და იმავე ოჯახს ეკუთვნის, ხშირად ძალიან გავს ერთმანეთს.
ამას შეიძლება მათი აღრევა მოჰყვეს.
ამიტომ, გონივრული იქნება ორივე ენის დეტალურად გაანალიზება.
მაგალითად, შეგიძლიათ გააკეთოთ სია.
ამ სიაში შეგიძლიათ აღრიცხოთ მსგავსებები და განსხვავებები.
ამგვარად ტვინი იძულებული ხდება ორივე ენასთან ინტენსიურად იმუშაოს.
ის უკეთ იმახსოვრებს, თუ რა განსაკუთრებული თვისებები აქვს თითოეულ ენას.
საჭიროა ასევე განსხვავებული ფერების და საქაღალდეების არჩევა თითოეული ენისთვის.
ეს ენების მკაფიოდ გამიჯვნაში გვეხმარება.
თუ ადამიანი განსხვავებულ ენებს სწავლობს, საქმე სხვაგვარადაა.
არ არსებობს ორი ძალიან განსხვავებული ენის აღრევის საშიშროება.
ამ შემთხვევაში, არის ამ ენების ერთმანეთთან შედარების საშიშროება.
უკეთესი იქნება, თუ ამ ენებს ენის შემსწავლელი თავის მშობლიურ ენას შეადარებს.
როდესაც ტვინი ცნობს განსხვავებას, ის უფრო ეფექტიანად ისწავლის.
მნიშვნელოვანია ასევე, რომ ორივე ენა ერთნაირი ინტენსივობით ისწავლებოდეს.
თუმცა, თეორიულად ტვინისთვის მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რამდენ ენას სწავლობს...