Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
ik – mijn я – -ій я – мій я – м-й ------- я – мій 0
ya – ---̆ ya – miy- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Ik vind mijn sleutel niet. Я-не -ожу зн-йти м--о --ю-а. Я не можу знайти мого ключа. Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y- -- mozh--z-ay--- m--o k-y-cha. YA ne mozhu znay-ty moho klyucha. Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Я -е --жу -най------о---и---. Я не можу знайти мого квитка. Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
Y- -e-m---u z--y̆-- -oh- ------. YA ne mozhu znay-ty moho kvytka. Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
jij – jouw / je ти --т-ій ти – твій т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty - ----̆ ty – tviy- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Heb je je sleutel gevonden? Ти з-а---- твій--люч? Ти знайшов твій ключ? Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T--z---̆-h-v t-iy̆ ----c-? Ty znay-shov tviy- klyuch? T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Ти з-а-шо------ -р---н---к-ит-к? Ти знайшов твій проїзний квиток? Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T--z-----h---tv-y̆ ---i--ny-̆-k----k? Ty znay-shov tviy- proi-znyy- kvytok? T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
hij – zijn в-н-– --го він – його в-н – й-г- ---------- він – його 0
v-- –----ho vin – y-oho v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Weet je waar zijn sleutel is? З---ш, -- ---о-----? Знаєш, де його ключ? З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Z--y-sh- d- -̆oh- k-y-ch? Znayesh, de y-oho klyuch? Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Зн--ш- д--йо-- п----ний-к--ток? Знаєш, де його проїзний квиток? З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z--y-s-,-d- -̆-ho------z---̆-kvy-ok? Znayesh, de y-oho proi-znyy- kvytok? Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
zij – haar во-а ---ї вона – її в-н- – ї- --------- вона – її 0
v-n- - -̈ï vona – i-i- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Haar geld is weg. Ї----оше----має. Її грошей немає. Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ïï -roshey̆-n-m-ye. I-i- hroshey- nemaye. I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
En haar kredietkaart is ook weg. І-її--ре-итн----а-т-- -а-ож----ає. І її кредитної картки також немає. І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I--̈-̈ -re--tno---ka-t---t---zh --may-. I i-i- kredytnoi- kartky takozh nemaye. I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
wij – ons м- – н-ш ми – наш м- – н-ш -------- ми – наш 0
my –-n--h my – nash m- – n-s- --------- my – nash
Onze opa is ziek. Н-- д-ду-ь-хв----. Наш дідусь хворий. Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
Nash -id-s----vory-̆. Nash didusʹ khvoryy-. N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Onze oma is gezond. Наша-баб--- зд--ов-. Наша бабуся здорова. Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N--ha -a---y--zd-r-va. Nasha babusya zdorova. N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
jullie – jullie ви ----ш ви – ваш в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v--– -a-h vy – vash v- – v-s- --------- vy – vash
Kinderen, waar is jullie vader? Д--и- -е--аш-тато? Діти, де ваш тато? Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
D-ty---e v-sh --to? Dity, de vash tato? D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Kinderen, waar is jullie moeder? Діт-,--е-в-ш- -ам-? Діти, де ваша мама? Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D-t-- d- -a----m---? Dity, de vasha mama? D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!