Libri i frazës

sq Nё hotel – Mbёrritja   »   ru В гостинице – Прибытие

27 [njёzeteshtatё]

Nё hotel – Mbёrritja

Nё hotel – Mbёrritja

27 [двадцать семь]

27 [dvadtsatʹ semʹ]

В гостинице – Прибытие

[V gostinitse – Pribytiye]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
A keni ndonjё dhomё tё lirё? У-Вас-е--ь-сво--дный но-ер? У Вас есть свободный номер? У В-с е-т- с-о-о-н-й н-м-р- --------------------------- У Вас есть свободный номер? 0
U V-- y---- --o--dn-y ----r? U Vas yestʹ svobodnyy nomer? U V-s y-s-ʹ s-o-o-n-y n-m-r- ---------------------------- U Vas yestʹ svobodnyy nomer?
Kam rezervuar njё dhomё. Я -аб--н------ /-з--р---р--ал- н-мер. Я забронировал / забронировала номер. Я з-б-о-и-о-а- / з-б-о-и-о-а-а н-м-р- ------------------------------------- Я забронировал / забронировала номер. 0
Y--z--ron---val-/----r-ni---al--n----. Ya zabroniroval / zabronirovala nomer. Y- z-b-o-i-o-a- / z-b-o-i-o-a-a n-m-r- -------------------------------------- Ya zabroniroval / zabronirovala nomer.
Emri im ёshtё Myler. Мо- ------я--ю--ер. Моя фамилия Мюллер. М-я ф-м-л-я М-л-е-. ------------------- Моя фамилия Мюллер. 0
Moya -a-i------yull-r. Moya familiya Myuller. M-y- f-m-l-y- M-u-l-r- ---------------------- Moya familiya Myuller.
Dua njё dhomё teke. М-е н--ен о---мес--ый ----р. Мне нужен одноместный номер. М-е н-ж-н о-н-м-с-н-й н-м-р- ---------------------------- Мне нужен одноместный номер. 0
Mn- -u-h-n--------tny--no-e-. Mne nuzhen odnomestnyy nomer. M-e n-z-e- o-n-m-s-n-y n-m-r- ----------------------------- Mne nuzhen odnomestnyy nomer.
Dua njё dhomё çift. Мн- --жен --ухме-т--------р. Мне нужен двухместный номер. М-е н-ж-н д-у-м-с-н-й н-м-р- ---------------------------- Мне нужен двухместный номер. 0
Mn- -u---n---u--m-s-nyy--omer. Mne nuzhen dvukhmestnyy nomer. M-e n-z-e- d-u-h-e-t-y- n-m-r- ------------------------------ Mne nuzhen dvukhmestnyy nomer.
Sa kushton dhoma pёr njё natё? Ск--ь-о---о-т---н--но-ь-в-э--м-н-м-ре? Сколько стоит одна ночь в этом номере? С-о-ь-о с-о-т о-н- н-ч- в э-о- н-м-р-? -------------------------------------- Сколько стоит одна ночь в этом номере? 0
S--lʹ---s-oit ---a no--- v-e--- nomere? Skolʹko stoit odna nochʹ v etom nomere? S-o-ʹ-o s-o-t o-n- n-c-ʹ v e-o- n-m-r-? --------------------------------------- Skolʹko stoit odna nochʹ v etom nomere?
Dua njё dhomё me banjo. Я--отел -----х----а ---номе- с-в--ной. Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-р с в-н-о-. -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. 0
Y- --o-e---y / --ot-l--by n--e----van-oy. Ya khotel by / khotela by nomer s vannoy. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-r s v-n-o-. ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nomer s vannoy.
Dua njё dhomё me dush. Я -о-е- -ы /----ел---ы-----р-- ----м. Я хотел бы / хотела бы номер с душем. Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-р с д-ш-м- ------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы номер с душем. 0
Ya-k--t-l by ----o-e-- ---n--er-s --s--m. Ya khotel by / khotela by nomer s dushem. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-r s d-s-e-. ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nomer s dushem.
A mund ta shoh dhomёn? М---о--не---смо----- ---е-? Можно мне посмотреть номер? М-ж-о м-е п-с-о-р-т- н-м-р- --------------------------- Можно мне посмотреть номер? 0
M--hn- -n------otr-t--no--r? Mozhno mne posmotretʹ nomer? M-z-n- m-e p-s-o-r-t- n-m-r- ---------------------------- Mozhno mne posmotretʹ nomer?
A ka garazh kёtu? З-ес- есть-г---ж? Здесь есть гараж? З-е-ь е-т- г-р-ж- ----------------- Здесь есть гараж? 0
Z-e-- ye-tʹ--a----? Zdesʹ yestʹ garazh? Z-e-ʹ y-s-ʹ g-r-z-? ------------------- Zdesʹ yestʹ garazh?
A ka kasafortё kёtu? Здес---ст- с-йф? Здесь есть сейф? З-е-ь е-т- с-й-? ---------------- Здесь есть сейф? 0
Z--s- --s-ʹ-s--f? Zdesʹ yestʹ seyf? Z-e-ʹ y-s-ʹ s-y-? ----------------- Zdesʹ yestʹ seyf?
A ka faks kёtu? З-есь --т- -акс? Здесь есть факс? З-е-ь е-т- ф-к-? ---------------- Здесь есть факс? 0
Zd--ʹ-y---ʹ -ak-? Zdesʹ yestʹ faks? Z-e-ʹ y-s-ʹ f-k-? ----------------- Zdesʹ yestʹ faks?
Mirё, po e marr dhomёn. Х--о-о, - б-р---тот но---. Хорошо, я беру этот номер. Х-р-ш-, я б-р- э-о- н-м-р- -------------------------- Хорошо, я беру этот номер. 0
K---o-h-, ---beru-et-t n--er. Khorosho, ya beru etot nomer. K-o-o-h-, y- b-r- e-o- n-m-r- ----------------------------- Khorosho, ya beru etot nomer.
Urdhёroni çelsat. В---к-юч-. Вот ключи. В-т к-ю-и- ---------- Вот ключи. 0
Vo----yuc-i. Vot klyuchi. V-t k-y-c-i- ------------ Vot klyuchi.
Urdhёroni valixhen time. В-т--ой баг-ж. Вот мой багаж. В-т м-й б-г-ж- -------------- Вот мой багаж. 0
Vo- -o- bag---. Vot moy bagazh. V-t m-y b-g-z-. --------------- Vot moy bagazh.
Nё ç’orё hahet mёngjesi? В ка--м --с--п------------к? В каком часу подают завтрак? В к-к-м ч-с- п-д-ю- з-в-р-к- ---------------------------- В каком часу подают завтрак? 0
V --kom ----- --dayu--zav-r-k? V kakom chasu podayut zavtrak? V k-k-m c-a-u p-d-y-t z-v-r-k- ------------------------------ V kakom chasu podayut zavtrak?
Nё ç’orё hahet dreka? В--ак-м часу-по-ают -бе-? В каком часу подают обед? В к-к-м ч-с- п-д-ю- о-е-? ------------------------- В каком часу подают обед? 0
V-kak-- chasu-pod-y-t--be-? V kakom chasu podayut obed? V k-k-m c-a-u p-d-y-t o-e-? --------------------------- V kakom chasu podayut obed?
Nё ç’orё hahet darka? В к-к---ч--у--од--т -жи-? В каком часу подают ужин? В к-к-м ч-с- п-д-ю- у-и-? ------------------------- В каком часу подают ужин? 0
V---k-- -ha---p-da----u-h--? V kakom chasu podayut uzhin? V k-k-m c-a-u p-d-y-t u-h-n- ---------------------------- V kakom chasu podayut uzhin?

Pushimet janë të rëndësishme për suksesin e të mësuarit

Nëse doni të mësoni me sukses, duhet të bëni shpesh pushim! Studimet e reja shkencore kanë arritur në këtë përfundim. Studiuesit ekzaminuan fazat e të mësuarit. Ata simuluan situata të ndryshme mësimore. Ne i marrim më mirë informacionet në pjesë të vogla. Kjo do të thotë se nuk duhet të mësojmë shumë njëherësh. Gjithmonë duhet të bëjmë pushime midis njësive mësimore. Suksesi ynë i të mësuarit varet gjithashtu nga proceset biokimike. Këto procese ndodhin në tru. Dhe përcaktojnë ritmin tonë optimal të të mësuarit. Kur mësojmë diçka të re, truri ynë lëshon substanca të caktuara. Këto substanca ndikojnë në aktivitetin e qelizave tona të trurit. Dy enzima të ndryshme luajnë një rol veçanërisht të rëndësishëm në këtë proces. Ato lëshohen kur mësojmë përmbajtje të reja. Por, ato nuk lëshohen së bashku. Efekti i tyre shpaloset në intervale të ndryshme. Rezulton se ne mësojmë më mirë, kur të dyja enzimat janë të pranishme në të njëjtën kohë. Suksesi ynë rritet ndjeshëm kur bëjmë pushime më shpesh. Pra, ka kuptim që kohëzgjatja e fazave individuale të mësimit të varjojë. Kohëzgjatja e pushimeve gjithashtu duhet të jetë e ndryshme. Do të ishte ideale të bëni dy pushime me nga dhjetë minuta secili. Më pas një pushim prej pesë minutash. Pastaj një pushim prej 30 minutash. Gjatë pushimeve, truri ynë memorizon më mirë përmbajtjen e re. Ju duhet të largoheni nga vendi i studimit gjatë pushimeve. Gjithashtu është e këshillueshme të lëvizni gjatë tyre. Prandaj bëni një shëtitje të shkurtër mes studimit! Dhe mos t'ju vrasë ndërgjegjja - ju po mësoni ndërkohë!