Manual de conversa

ca Conversa 1   »   ta உரையாடல் 1

20 [vint]

Conversa 1

Conversa 1

20 [இருபது]

20 [Irupatu]

உரையாடல் 1

[uraiyāṭal 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català tàmil Engegar Més
Posi’s còmode! வச--ய-----ரு-்--். வ------ அ--------- வ-த-ய-க அ-ர-ங-க-்- ------------------ வசதியாக அமருங்கள். 0
v---t----a----r-ṅ-aḷ. v--------- a--------- v-c-t-y-k- a-a-u-k-ḷ- --------------------- vacatiyāka amaruṅkaḷ.
Faci com a casa! உ--க---வ--ு மா--ரி-ந-ன-த-து---க-ள--ு--க--. உ----- வ--- ம----- ந--------- க----------- உ-்-ள- வ-ட- ம-த-ர- ந-ன-த-த-க- க-ள-ள-ங-க-்- ------------------------------------------ உங்கள் வீடு மாதிரி நினைத்துக் கொள்ளுங்கள். 0
Uṅ-aḷ-v-ṭu--āti-i-niṉai-tu--ko-ḷuṅ--ḷ. U---- v--- m----- n-------- k--------- U-k-ḷ v-ṭ- m-t-r- n-ṉ-i-t-k k-ḷ-u-k-ḷ- -------------------------------------- Uṅkaḷ vīṭu mātiri niṉaittuk koḷḷuṅkaḷ.
Què vol per beure? உங-கள--்கு-எ--ன---ட---ப-ற--ு வி-ுப்பம-? உ--------- எ--- க----------- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- க-ட-ப-ப-ற-க- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------------------- உங்களுக்கு என்ன குடிப்பதற்கு விருப்பம்? 0
Uṅ--ḷu-k---ṉ-a ---i--a-aṟ-u -ir----m? U-------- e--- k----------- v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- k-ṭ-p-a-a-k- v-r-p-a-? ------------------------------------- Uṅkaḷukku eṉṉa kuṭippataṟku viruppam?
Li agrada la música? உங-களு-்-ு ச---ீ--் -ி--க-குமா? உ--------- ச------- ப---------- உ-்-ள-க-க- ச-்-ீ-ம- ப-ட-க-க-ம-? ------------------------------- உங்களுக்கு சங்கீதம் பிடிக்குமா? 0
Uṅka---ku -aṅkī-am -i--kkumā? U-------- c------- p--------- U-k-ḷ-k-u c-ṅ-ī-a- p-ṭ-k-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku caṅkītam piṭikkumā?
M’encanta la música clàssica. எ--்-- ஸ-ஸ-த---ய -ங்கீத-- --டிக்-ு--. எ----- ஸ-------- ச------- ப---------- எ-க-க- ஸ-ஸ-த-ர-ய ச-்-ீ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ------------------------------------- எனக்கு ஸாஸ்த்ரீய சங்கீதம் பிடிக்கும். 0
Eṉakk- s-s-r-ya ca-k-ta--p--ikk--. E----- s------- c------- p-------- E-a-k- s-s-r-y- c-ṅ-ī-a- p-ṭ-k-u-. ---------------------------------- Eṉakku sāstrīya caṅkītam piṭikkum.
Els meus CDs són aquí. இத--எ-்ன--ைய-ஸ-ட- --். இ-- எ------- ஸ--- க--- இ-ு எ-்-ு-ை- ஸ-ட- க-்- ---------------------- இது என்னுடைய ஸிடி கள். 0
Itu---ṉuṭai-- --ṭ--k--. I-- e-------- s--- k--- I-u e-ṉ-ṭ-i-a s-ṭ- k-ḷ- ----------------------- Itu eṉṉuṭaiya siṭi kaḷ.
Que toca algun instrument musical vostè? ந----ள- ஏ--வத- இ-ைக-க-ு-ி-வ-ச--்--ர்கள-? ந------ ஏ----- இ--------- வ------------- ந-ங-க-் ஏ-ா-த- இ-ை-்-ர-வ- வ-ச-ப-ப-ர-க-ா- ---------------------------------------- நீங்கள் ஏதாவது இசைக்கருவி வாசிப்பீர்களா? 0
N---aḷ ētā-a-u ---ikk-r-vi vā-i-pīrk---? N----- ē------ i---------- v------------ N-ṅ-a- ē-ā-a-u i-a-k-a-u-i v-c-p-ī-k-ḷ-? ---------------------------------------- Nīṅkaḷ ētāvatu icaikkaruvi vācippīrkaḷā?
Aquesta és la meva guitarra. இ-ு--ன--ு-----ி-ா-். இ-- எ------- க------ இ-ு எ-்-ு-ை- க-ட-ர-. -------------------- இது என்னுடைய கிடார். 0
Itu eṉṉuṭ--y---iṭār. I-- e-------- k----- I-u e-ṉ-ṭ-i-a k-ṭ-r- -------------------- Itu eṉṉuṭaiya kiṭār.
Que li agrada cantar? உ-்கள-க்கு ப-டப் ----க--ும-? உ--------- ப---- ப---------- உ-்-ள-க-க- ப-ட-் ப-ட-க-க-ம-? ---------------------------- உங்களுக்கு பாடப் பிடிக்குமா? 0
Uṅk-ḷu-------a- ---------? U-------- p---- p--------- U-k-ḷ-k-u p-ṭ-p p-ṭ-k-u-ā- -------------------------- Uṅkaḷukku pāṭap piṭikkumā?
Té fills vostè? உங--ள---க----ழ-்-ை--- -ர-க்கிறார்க--? உ--------- க--------- இ-------------- உ-்-ள-க-க- க-ழ-்-ை-ள- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-? ------------------------------------- உங்களுக்கு குழந்தைகள் இருக்கிறார்களா? 0
U-k-ḷ------u-a--aik-ḷ-ir---i-ār-a--? U-------- k---------- i------------- U-k-ḷ-k-u k-ḻ-n-a-k-ḷ i-u-k-ṟ-r-a-ā- ------------------------------------ Uṅkaḷukku kuḻantaikaḷ irukkiṟārkaḷā?
Té un gos vostè? உங்க-ி-ம- -ா-் -----க-றதா? உ-------- ந--- இ---------- உ-்-ள-ட-் ந-ய- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------- உங்களிடம் நாய் இருக்கிறதா? 0
Uṅ-a-iṭ-m n-y i-uk---atā? U-------- n-- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m n-y i-u-k-ṟ-t-? ------------------------- Uṅkaḷiṭam nāy irukkiṟatā?
Té un gat vostè? உங-க-ிடம் -ூனை-இர-க்-ி---? உ-------- ப--- இ---------- உ-்-ள-ட-் ப-ன- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------- உங்களிடம் பூனை இருக்கிறதா? 0
Uṅk--iṭam-p-ṉ-i--r-kki---ā? U-------- p---- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m p-ṉ-i i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Uṅkaḷiṭam pūṉai irukkiṟatā?
Aquí són els meus llibres. இது என---ட-ய-புத்தக---ள். இ-- எ------- ப----------- இ-ு எ-்-ு-ை- ப-த-த-ங-க-்- ------------------------- இது என்னுடைய புத்தகங்கள். 0
I----ṉ--ṭ-i-a-p--t-kaṅ--ḷ. I-- e-------- p----------- I-u e-ṉ-ṭ-i-a p-t-a-a-k-ḷ- -------------------------- Itu eṉṉuṭaiya puttakaṅkaḷ.
Ara estic llegint aquest llibre. ந-ன- இப்---ு---இந-த--ு-்தகம் -டி-்--க-க--்ட--இ-ுக-க---ன். ந--- இ-------- இ--- ப------- ப-------------- இ----------- ந-ன- இ-்-ொ-ு-ு இ-்- ப-த-த-ம- ப-ி-்-ு-்-ொ-்-ு இ-ு-்-ி-ே-்- --------------------------------------------------------- நான் இப்பொழுது இந்த புத்தகம் படித்துக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-- ---oḻu-u i--- --t----m-paṭittuk--ṇ-u i--kki-ēṉ. N-- i------- i--- p------- p------------ i--------- N-ṉ i-p-ḻ-t- i-t- p-t-a-a- p-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- --------------------------------------------------- Nāṉ ippoḻutu inta puttakam paṭittukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Què us agrada llegir? உ-----க்கு எ--ன-ப---்--விரு--பம்? உ--------- எ--- ப----- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- ப-ி-்- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------------- உங்களுக்கு என்ன படிக்க விருப்பம்? 0
U---ḷu--- --------ik-a---r--p--? U-------- e--- p------ v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- p-ṭ-k-a v-r-p-a-? -------------------------------- Uṅkaḷukku eṉṉa paṭikka viruppam?
Li agrada anar a concerts? உங--ளு-்-ு---- ந-கழ--்சிக--க்க--ச-ல்ல---ர--்பமா? உ--------- இ-- ந--------------- ச---- வ--------- உ-்-ள-க-க- இ-ை ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- ------------------------------------------------ உங்களுக்கு இசை நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
Uṅk--uk-u---ai n-k---c-k---k-u-c--la---r-p--m-? U-------- i--- n-------------- c---- v--------- U-k-ḷ-k-u i-a- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ----------------------------------------------- Uṅkaḷukku icai nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?
Li agrada anar al teatre? உங-களு-்-ு -ரங்கு ---ழ-ச்-ிகள--்-ு செல்- வி-ு--பம-? உ--------- அ----- ந--------------- ச---- வ--------- உ-்-ள-க-க- அ-ங-க- ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- --------------------------------------------------- உங்களுக்கு அரங்கு நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
U-------u-----ku ni--ḻc-i--ḷu-ku --l-- -i-u--a-ā? U-------- a----- n-------------- c---- v--------- U-k-ḷ-k-u a-a-k- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ------------------------------------------------- Uṅkaḷukku araṅku nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?
Li agrada anar a l’òpera? உங்--ுக-கு-----ந-ட------்ச்ச----க--ு ---்ல -ிரு-்பமா? உ--------- இ-- ந--- ந--------------- ச---- வ--------- உ-்-ள-க-க- இ-ை ந-ட- ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- ----------------------------------------------------- உங்களுக்கு இசை நாடக நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
Uṅ----k-u -c-- n-ṭ--a -ikaḻ-------k---ce--a-v-ru-p--ā? U-------- i--- n----- n-------------- c---- v--------- U-k-ḷ-k-u i-a- n-ṭ-k- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ------------------------------------------------------ Uṅkaḷukku icai nāṭaka nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?

Llengua materna? Llengua paterna!

Quan eres petit: de qui vas aprendre la teva llengua? Segur que diràs: de la meva mare! Això és el que pensa la majoria de la gent al món. La noció de ‘llengua materna’ existeix a gairebé tots els països. És coneguda tant en xinès com en anglès. Potser sigui degut al fet que les mares són qui passen més temps amb els seus fills. Però nous estudis mostren conclusions diferents. Aquestes investigacions indiquen que la nostra llengua prové en la seva major part del nostre pare. Els investigadors van analitzar el genotip i les llengües de tribus mixtes. En algunes tribus els pares procedien de cultures diferents. Eren tribus formades fa milers d'anys. Els grans moviments migratoris van ser la raó de la seva formació. Es va analitzar part del genotip, o material genètic, d'aquests pobles. Després es va comparar la llengua de les tribus. En la majoria dels casos es parlava l'idioma del avantpassat masculí. En altres paraules, l'idioma de la població era el que pertanyia al cromosoma Y. Va ser els homes qui van portar amb si la seva llengua per territoris estrangers. Mentre que les dones locals eren qui adoptaven el nou idioma dels homes. Però encara avui el pare té una gran influència en el nostre llenguatge. Perquè els nadons, quan aprenen, s'orienten cap al llenguatge del seu pare. Els pares parlen menys amb els fills. Les estructures lingüístiques masculines són més simples que les femenines. Pel que la llengua paterna resulta més apropiada pels nadons. No els exigeix massa ​​esforç i d'aquesta manera n'és més fàcil d'aprendre. Per aquesta raó, els nadons prefereixen imitar el llenguatge del 'papa' abans que el de 'mama'. Tot i això, després és el vocabulari de la mare que modela el llenguatge del nen. Així doncs, tant les mares com els pares condicionen el nostre idioma. Així que el millor seria anomenar-la ‘llengua paternomaterna’!
Sabia vostè que?
L’italià pertany al grup de les llengües romàniques, pel que va sorgir del llatí. És l’idioma natiu d’uns 70 milions de persones, la majoria de les quals viu a Itàlia. A més, també es parla a Eslovènia i a Croàcia. Aquest idioma va arribar fins a l’Àfrica durant l’època colonial. Inclús avui en dia, l’italià l’entenen a Líbia, Somàlia i Eritrea. Molts emigrants també se’l van emportar amb ells a la seva nova llar. Existeixen numeroses comunitats de parla italiana a diverses regions d’Amèrica del Sud. En molts casos, l’italià es va barrejar amb l’espanyol, creant així nous idiomes. El més curiós de l’italià és que té varis dialectes. De fet, alguns experts parlen inclús d’idiomes independents. L’ortografia italiana, al igual que la seva pronunciació, no és gaire complicada, especialment per als parlants de català o espanyol. Per a molts, l’italià és l’idioma més bonic del món. Serà perque és l’idioma de la música, el disseny i la bona cuina?