Manual de conversa

ca Els preparatius de viatge   »   ta பயணத்திற்கு தயார் செய்தல்

47 [quaranta-set]

Els preparatius de viatge

Els preparatius de viatge

47 [நாற்பத்தி ஏழு]

47 [Nāṟpatti ēḻu]

பயணத்திற்கு தயார் செய்தல்

[payaṇattiṟku tayār ceytal]

Tria com vols veure la traducció:   
català tàmil Engegar Més
Has de fer la nostra maleta! ந-் -ெ---ி--------ுக-க-வ-ண-ட--்! ந-- ப------- ந- அ----- வ-------- ந-் ப-ட-ட-ய- ந- அ-ு-்- வ-ண-ட-ம-! -------------------------------- நம் பெட்டியை நீ அடுக்க வேண்டும்! 0
n-- p--ṭ--a---- -ṭ-k-a-v--ṭum! n-- p------- n- a----- v------ n-m p-ṭ-i-a- n- a-u-k- v-ṇ-u-! ------------------------------ nam peṭṭiyai nī aṭukka vēṇṭum!
No t’en pots oblidar de res! எ-ையும் --க-க---! எ------ ம-------- எ-ை-ு-் ம-க-க-த-! ----------------- எதையும் மறக்காதே! 0
Et-iy------a---t-! E------ m--------- E-a-y-m m-ṟ-k-ā-ē- ------------------ Etaiyum maṟakkātē!
Et cal una maleta gran! உ--்கு-ப-ரிய பெட்-ி-தே-ை! உ----- ப---- ப----- த---- உ-க-க- ப-ர-ய ப-ட-ட- த-வ-! ------------------------- உனக்கு பெரிய பெட்டி தேவை! 0
U-a-k-----i-a p-ṭ-i tē-a-! U----- p----- p---- t----- U-a-k- p-r-y- p-ṭ-i t-v-i- -------------------------- Uṉakku periya peṭṭi tēvai!
No oblidis el teu passaport! உ-்-ு-ைய--ாஸ-ப--்ட்ட- -றந-த--வி-ாதே! உ------- ப----------- ம----- வ------ உ-்-ு-ை- ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- ம-ந-த- வ-ட-த-! ------------------------------------ உன்னுடைய பாஸ்போர்ட்டை மறந்து விடாதே! 0
U--uṭa--a--ā-p-rṭ--- maṟ-n-- -i--tē! U-------- p--------- m------ v------ U-ṉ-ṭ-i-a p-s-ō-ṭ-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-t-! ------------------------------------ Uṉṉuṭaiya pāspōrṭṭai maṟantu viṭātē!
No oblidis el teu bitllet! உன்ன--ை---ிக்கெ-்டை -றந-து விடா--! உ------- ட--------- ம----- வ------ உ-்-ு-ை- ட-க-க-ட-ட- ம-ந-த- வ-ட-த-! ---------------------------------- உன்னுடைய டிக்கெட்டை மறந்து விடாதே! 0
U-ṉ--aiya---kk-ṭ-a--maṟ--t- vi-ā--! U-------- ṭ-------- m------ v------ U-ṉ-ṭ-i-a ṭ-k-e-ṭ-i m-ṟ-n-u v-ṭ-t-! ----------------------------------- Uṉṉuṭaiya ṭikkeṭṭai maṟantu viṭātē!
No oblidis els teus xecs de viatge! உன்---ைய --ண---க-ச-லை--- மற-்-- வ---த-! உ------- ப---- க-------- ம----- வ------ உ-்-ு-ை- ப-ண-் க-ச-ல-க-ை ம-ந-த- வ-ட-த-! --------------------------------------- உன்னுடைய பயணர் காசோலைகளை மறந்து விடாதே! 0
U---ṭaiya -ay-ṇar--ā-ō-----ḷ----a---tu v-ṭā--! U-------- p------ k----------- m------ v------ U-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-r k-c-l-i-a-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-t-! ---------------------------------------------- Uṉṉuṭaiya payaṇar kācōlaikaḷai maṟantu viṭātē!
Emporta’t crema solar. உன----ன--ஸன் --க--ீன்---ஷன--எட-த்-ுக்----. உ------- ஸ-- ஸ------- ல---- எ------------- உ-்-ு-ன- ஸ-் ஸ-க-ர-ன- ல-ஷ-் எ-ு-்-ு-்-ொ-்- ------------------------------------------ உன்னுடன் ஸன் ஸ்க்ரீன் லோஷன் எடுத்துக்கொள். 0
Uṉ--ṭaṉ -a- ----- l--a---ṭu-----oḷ. U------ s-- s---- l---- e---------- U-ṉ-ṭ-ṉ s-ṉ s-r-ṉ l-ṣ-ṉ e-u-t-k-o-. ----------------------------------- Uṉṉuṭaṉ saṉ skrīṉ lōṣaṉ eṭuttukkoḷ.
Enduu-te ulleres de sol. க-ல-ங---ி---்-எட-த-த-க--ொள-. க----- க----- எ------------- க-ல-ங- க-ள-ஸ- எ-ு-்-ு-்-ொ-்- ---------------------------- கூலிங் கிளாஸ் எடுத்துக்கொள். 0
K--iṅ -iḷ---e--tt-----. K---- k---- e---------- K-l-ṅ k-ḷ-s e-u-t-k-o-. ----------------------- Kūliṅ kiḷās eṭuttukkoḷ.
Emporta’t un barret pel sol. உ-்னுட-- --ரிய த--்-ி-எட-----க்கொள-. உ------- ப---- த----- எ------------- உ-்-ு-ன- ப-ர-ய த-ப-ப- எ-ு-்-ு-்-ொ-்- ------------------------------------ உன்னுடன் பெரிய தொப்பி எடுத்துக்கொள். 0
U--uṭa--p-ri-a-to--i e-ut-ukk--. U------ p----- t---- e---------- U-ṉ-ṭ-ṉ p-r-y- t-p-i e-u-t-k-o-. -------------------------------- Uṉṉuṭaṉ periya toppi eṭuttukkoḷ.
Et vols endur un mapa de carreteres? வரை-டம் எடு-----்-கொ-்கிறாய-? வ------ எ-------- க---------- வ-ை-ட-் எ-ு-்-ு-் க-ள-க-ற-ய-? ----------------------------- வரைபடம் எடுத்துக் கொள்கிறாயா? 0
V--a--aṭ-m-----t-- ---ki-ā--? V--------- e------ k--------- V-r-i-a-a- e-u-t-k k-ḷ-i-ā-ā- ----------------------------- Varaipaṭam eṭuttuk koḷkiṟāyā?
Et vols emportar una guia de viatge? பயணியர் -ையேட---டு--த--்-கொள்கிறா-ா? ப------ க----- எ-------- க---------- ப-ண-ய-் க-ய-ட- எ-ு-்-ு-் க-ள-க-ற-ய-? ------------------------------------ பயணியர் கையேடு எடுத்துக் கொள்கிறாயா? 0
P-y-ṇi----k--y----e--ttu--k-ḷ-iṟāyā? P-------- k------ e------ k--------- P-y-ṇ-y-r k-i-ē-u e-u-t-k k-ḷ-i-ā-ā- ------------------------------------ Payaṇiyar kaiyēṭu eṭuttuk koḷkiṟāyā?
Et vols emportar un paraigua? கு---எ-ுத்-ுக- ------ற--ா? க--- எ-------- க---------- க-ட- எ-ு-்-ு-் க-ள-க-ற-ய-? -------------------------- குடை எடுத்துக் கொள்கிறாயா? 0
Ku--i----t--k -oḷ-i-āy-? K---- e------ k--------- K-ṭ-i e-u-t-k k-ḷ-i-ā-ā- ------------------------ Kuṭai eṭuttuk koḷkiṟāyā?
Pensa en pantalons, camises i mitjons. ஞ-ப-மா-- ப-ன்ட்---ல்ச-்-ை---்று-- க---ற--எடுத----்கொ-். ஞ------- ப--------------- ம------ க----- எ------------- ஞ-ப-ம-க- ப-ன-ட-,-ே-்-ட-ட- ம-்-ு-் க-ல-ற- எ-ு-்-ு-்-ொ-்- ------------------------------------------------------- ஞாபகமாக, பேன்ட்,மேல்சட்டை மற்றும் காலுறை எடுத்துக்கொள். 0
Ñā--ka-ā--- p-ṉṭ--ē-c--ṭ-i-m---u- k-l-ṟai -ṭu-t-----. Ñ---------- p------------- m----- k------ e---------- Ñ-p-k-m-k-, p-ṉ-,-ē-c-ṭ-a- m-ṟ-u- k-l-ṟ-i e-u-t-k-o-. ----------------------------------------------------- Ñāpakamāka, pēṉṭ,mēlcaṭṭai maṟṟum kāluṟai eṭuttukkoḷ.
Pensa en corbates, cinturons i jaquetes. ஞ-ப---க,-ப----- -ற்று-்--------்ஸ- ஜ-க்---்-எடுத---க்கொ--. ஞ------- ப----- ம------ ஸ--------- ஜ------- எ------------- ஞ-ப-ம-க- ப-ல-ட- ம-்-ு-் ஸ-ப-ர-ட-ஸ- ஜ-க-க-ட- எ-ு-்-ு-்-ொ-்- ---------------------------------------------------------- ஞாபகமாக, பெல்ட் மற்றும் ஸ்போர்ட்ஸ் ஜாக்கெட் எடுத்துக்கொள். 0
Ñāp---māka, -e-- --ṟṟ---s---ṭ- ----------ttu-k--. Ñ---------- p--- m----- s----- j----- e---------- Ñ-p-k-m-k-, p-l- m-ṟ-u- s-ō-ṭ- j-k-e- e-u-t-k-o-. ------------------------------------------------- Ñāpakamāka, pelṭ maṟṟum spōrṭs jākkeṭ eṭuttukkoḷ.
Pensa en pijames, camises de nit i samarretes. ஞா-க-ா---ைஜ--ா, இரவ- ----ம--று-- டி--்-்-எ--த----்கொள-. ஞ------ ப------ இ--- உ-- ம------ ட------ எ------------- ஞ-ப-ம-க ப-ஜ-ம-, இ-வ- உ-ை ம-்-ு-் ட-ஷ-்-் எ-ு-்-ு-்-ொ-்- ------------------------------------------------------- ஞாபகமாக பைஜாமா, இரவு உடை மற்றும் டிஷர்ட் எடுத்துக்கொள். 0
Ñ--a-a--ka -aij-----i--v- -ṭai m---um---ṣ-rṭ-e---tuk-oḷ. Ñ--------- p------- i---- u--- m----- ṭ----- e---------- Ñ-p-k-m-k- p-i-ā-ā- i-a-u u-a- m-ṟ-u- ṭ-ṣ-r- e-u-t-k-o-. -------------------------------------------------------- Ñāpakamāka paijāmā, iravu uṭai maṟṟum ṭiṣarṭ eṭuttukkoḷ.
Et fan falta sabates, sandàlies i botes. உன-்கு கா--ி---ண--ல-ஸ்--ற---ம- ---்ஸ்------ி----க-கு-். உ----- க-------------- ம------ ப----- வ----- இ--------- உ-க-க- க-ல-ி-ஸ-ண-ட-்-் ம-்-ு-் ப-ட-ஸ- வ-ண-ட- இ-ு-்-ு-்- ------------------------------------------------------- உனக்கு காலணி,ஸாண்டல்ஸ் மற்றும் பூட்ஸ் வேண்டி இருக்கும். 0
Uṉ--ku k--aṇi,-āṇṭals-ma---- p-ṭ--vē-ṭi--ru-k-m. U----- k------------- m----- p--- v---- i------- U-a-k- k-l-ṇ-,-ā-ṭ-l- m-ṟ-u- p-ṭ- v-ṇ-i i-u-k-m- ------------------------------------------------ Uṉakku kālaṇi,sāṇṭals maṟṟum pūṭs vēṇṭi irukkum.
Et fan falta mocadors, sabó i un tallaungles. உனக்க- ---்க-ட-டை-ச-ப்பு மற்றும்-ந-ம்--ட்-ி வ--்---இருக-க-ம-. உ----- க---------------- ம------ ந--------- வ----- இ--------- உ-க-க- க-க-க-ட-ட-,-ோ-்-ு ம-்-ு-் ந-ம-வ-ட-ட- வ-ண-ட- இ-ு-்-ு-்- ------------------------------------------------------------- உனக்கு கைக்குட்டை,சோப்பு மற்றும் நகம்வெட்டி வேண்டி இருக்கும். 0
Uṉa-k- --ikk-ṭṭ--,-ōpp--m-ṟṟ---n-----eṭ---v-ṇ-- i--k-u-. U----- k--------------- m----- n--------- v---- i------- U-a-k- k-i-k-ṭ-a-,-ō-p- m-ṟ-u- n-k-m-e-ṭ- v-ṇ-i i-u-k-m- -------------------------------------------------------- Uṉakku kaikkuṭṭai,cōppu maṟṟum nakamveṭṭi vēṇṭi irukkum.
Et fa falta una pinta, un raspall de dents i pasta dental. உனக--------பு--ல----க்-ி-மற்ற--்----பச--வேண்-ி----க்கு--. உ----- ச---------------- ம------ ப----- வ----- இ--------- உ-க-க- ச-ப-ப-,-ல-த-ல-்-ி ம-்-ு-் ப-்-ச- வ-ண-ட- இ-ு-்-ு-்- --------------------------------------------------------- உனக்கு சீப்பு,பல்துலக்கி மற்றும் பற்பசை வேண்டி இருக்கும். 0
U-a-ku c-----pal-ulak---m--ṟ-m--a-pa--- vēṇ---i-u-ku-. U----- c--------------- m----- p------- v---- i------- U-a-k- c-p-u-p-l-u-a-k- m-ṟ-u- p-ṟ-a-a- v-ṇ-i i-u-k-m- ------------------------------------------------------ Uṉakku cīppu,paltulakki maṟṟum paṟpacai vēṇṭi irukkum.

El futur de les llengües

Més de 1.300 milions de persones parlen xinès. El xinès és l'idioma més parlat a tot el món. Això seguirà sent així en els propers anys. El futur de moltes altres llengües no sembla tan positiu. Moltes llengües d'àmbit local desapareixeran. Actualment es parlen al voltant de 6.000 llengües. Segons els experts, la majoria d'elles es troba en perill d'extinció. Concretament, prop del 90% de totes les llengües s'extingiran. De fet, la major part van desaparèixer durant aquest mateix segle. Això vol dir que cada dia mor una llengua. També la situació particular de cada llengua canviarà d'aquí a uns anys. L'anglès, a dia d'avui, encara ocupa la segona posició. Però el nombre de parlants nadius dels idiomes no és constant. El desenvolupament demogràfic és el responsable d'aquest canvi. En unes quantes dècades, les llengües dominants seran altres. L'hindi/urdu i l'àrab ocuparan el segon i el tercer lloc molt aviat. L'anglès caurà a la quarta posició. L'alemany no estarà ni tan sols entre els deu primers. En canvi, el malai serà un dels idiomes més importants. Mentre moltes llengües aniran desapareixent, en sorgiran altres noves. Seran llengües híbrides. Aquestes llengües mestisses es parlaran principalment a les ciutats. També es desenvoluparan variants completament noves de les llengües. Així, en el futur hi haurà diferents formes d'anglès. El nombre de persones bilingües s'incrementarà de forma considerable. No està clar com parlarem en el futur. Però sí sabem que d'aquí a 100 anys continuarà havent diferents idiomes. Així que l'aprenentatge no s'acabarà tan ràpidament...
Sabia vostè que?
El txec és l’idioma natiu de 12 milions de persones. Pertany a les llengües eslaves occidentals. El txec i l’eslovac són molt similars entre ells degut al passat en comú que comparteixen. No obstant això, també compten amb les seves diferències. De fet els joves txecs i eslovacs a vegades tenen problemes per entendre’s els uns als altres. Alguns dels seus parlants també utilitzen una mena d’idioma híbrid. El txec parlat és molt diferent de l’escrit. Es podria dir inclús que el txec estàndard només existeix en la seva forma escrita. I només es parla en actes oficials o en els mitjans de comunicació. Aquesta separació entre les dues formes del txec suposa un tret molt característic d’aquest idioma. La gramàtica del txec no es precisament senzilla. Per exemple, compta amb set casos i quatre gèneres. Tot i així, és molt divertit d’aprendre. Descobriràs moltíssimes coses interessants durant el procés.