Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   ta காரணம் கூறுதல் 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [எழுபத்து ஐந்து]

75 [Eḻupattu aintu]

காரணம் கூறுதல் 1

[kāraṇam kūṟutal 1]

català tàmil Engegar Més
Per què no ve vostè? நீ----- ஏ-- வ---------? நீங்கள் ஏன் வருவதில்லை? 0
n----- ē- v-----------? nī---- ē- v-----------? nīṅkaḷ ēṉ varuvatillai? n-ṅ-a- ē- v-r-v-t-l-a-? ----------------------?
El temps és molt dolent. வா---- ம------ ம----- உ-----. வானிலை மிகவும் மோசமாக உள்ளது. 0
V------ m------ m------- u-----. Vā----- m------ m------- u-----. Vāṉilai mikavum mōcamāka uḷḷatu. V-ṉ-l-i m-k-v-m m-c-m-k- u-ḷ-t-. -------------------------------.
No vinc perquè el clima és molt dolent. நா-- வ---------- ஏ-------- வ----- ம------ ம----- உ-----. நான் வருவதில்லை, ஏனென்றால் வானிலை மிகவும் மோசமாக உள்ளது. 0
N-- v-----------, ē------ v------ m------ m------- u-----. Nā- v------------ ē------ v------ m------ m------- u-----. Nāṉ varuvatillai, ēṉeṉṟāl vāṉilai mikavum mōcamāka uḷḷatu. N-ṉ v-r-v-t-l-a-, ē-e-ṟ-l v-ṉ-l-i m-k-v-m m-c-m-k- u-ḷ-t-. ----------------,----------------------------------------.
Per què no ve? அவ-- ஏ-- வ-------? அவன் ஏன் வரவில்லை? 0
A--- ē- v---------? Av-- ē- v---------? Avaṉ ēṉ varavillai? A-a- ē- v-r-v-l-a-? ------------------?
No és convidat. அவ-- அ---------------. அவன் அழைக்கப்படவில்லை. 0
A--- a-----------------. Av-- a-----------------. Avaṉ aḻaikkappaṭavillai. A-a- a-a-k-a-p-ṭ-v-l-a-. -----------------------.
No ve perquè no és convidat. அவ-- அ--------------- வ-------. அவன் அழைக்கப்படாததால் வரவில்லை. 0
A--- a---------------- v---------. Av-- a---------------- v---------. Avaṉ aḻaikkappaṭātatāl varavillai. A-a- a-a-k-a-p-ṭ-t-t-l v-r-v-l-a-. ---------------------------------.
Per què no véns? நீ ஏ-- வ-------? நீ ஏன் வரவில்லை? 0
N- ē- v---------? Nī ē- v---------? Nī ēṉ varavillai? N- ē- v-r-v-l-a-? ----------------?
No tinc temps. என---- ந--------. எனக்கு நேரமில்லை. 0
E----- n---------. Eṉ---- n---------. Eṉakku nēramillai. E-a-k- n-r-m-l-a-. -----------------.
No vinc perquè no tinc temps. என---- ந---- இ--------- வ-------. எனக்கு நேரம் இல்லாததால் வரவில்லை. 0
E----- n---- i-------- v---------. Eṉ---- n---- i-------- v---------. Eṉakku nēram illātatāl varavillai. E-a-k- n-r-m i-l-t-t-l v-r-v-l-a-. ---------------------------------.
Per què no et quedes? நீ ஏ-- த-----------? நீ ஏன் தங்கக்கூடாது? 0
N- ē- t-----------? Nī ē- t-----------? Nī ēṉ taṅkakkūṭātu? N- ē- t-ṅ-a-k-ṭ-t-? ------------------?
Encara haig de treballar. என---- இ------ வ--- இ---------. எனக்கு இன்னும் வேலை இருக்கிறது. 0
E----- i---- v---- i---------. Eṉ---- i---- v---- i---------. Eṉakku iṉṉum vēlai irukkiṟatu. E-a-k- i-ṉ-m v-l-i i-u-k-ṟ-t-. -----------------------------.
No em quedo perquè encara haig de treballar. என---- இ------ வ--- இ--------- த---------- இ----. எனக்கு இன்னும் வேலை இருப்பதால் தங்கப்போவது இல்லை. 0
E----- i---- v---- i-------- t----------- i----. Eṉ---- i---- v---- i-------- t----------- i----. Eṉakku iṉṉum vēlai iruppatāl taṅkappōvatu illai. E-a-k- i-ṉ-m v-l-i i-u-p-t-l t-ṅ-a-p-v-t- i-l-i. -----------------------------------------------.
Per què se’n va ja? நீ----- ஏ-- இ-------- ப----------? நீங்கள் ஏன் இப்பொழுதே போகிறீர்கள்? 0
N----- ē- i------- p---------? Nī---- ē- i------- p---------? Nīṅkaḷ ēṉ ippoḻutē pōkiṟīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- i-p-ḻ-t- p-k-ṟ-r-a-? -----------------------------?
Estic cansat. என---- க------- இ---------. எனக்கு களைப்பாக இருக்கிறது. 0
E----- k--------- i---------. Eṉ---- k--------- i---------. Eṉakku kaḷaippāka irukkiṟatu. E-a-k- k-ḷ-i-p-k- i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------.
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. என---- க------- இ--------- ப-------. எனக்கு களைப்பாக இருப்பதால் போகிறேன். 0
E----- k--------- i-------- p------. Eṉ---- k--------- i-------- p------. Eṉakku kaḷaippāka iruppatāl pōkiṟēṉ. E-a-k- k-ḷ-i-p-k- i-u-p-t-l p-k-ṟ-ṉ. -----------------------------------.
Per què se’n va ja? நீ----- ஏ-- இ-------- ப----------? நீங்கள் ஏன் இப்பொழுதே போகிறீர்கள்? 0
N----- ē- i------- p---------? Nī---- ē- i------- p---------? Nīṅkaḷ ēṉ ippoḻutē pōkiṟīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- i-p-ḻ-t- p-k-ṟ-r-a-? -----------------------------?
Ja és tard. இப------- ந-------------. இப்பொழுதே நேரமாகிவிட்டது. 0
I------- n--------------. Ip------ n--------------. Ippoḻutē nēramākiviṭṭatu. I-p-ḻ-t- n-r-m-k-v-ṭ-a-u. ------------------------.
Me’n vaig perquè ja és tard. நா-- ப------- ஏ-------- இ-------- ந-------------. நான் போகிறேன் ஏனென்றால் இப்பொழுதே நேரமாகிவிட்டது. 0
N-- p------ ē------ i------- n--------------. Nā- p------ ē------ i------- n--------------. Nāṉ pōkiṟēṉ ēṉeṉṟāl ippoḻutē nēramākiviṭṭatu. N-ṉ p-k-ṟ-ṉ ē-e-ṟ-l i-p-ḻ-t- n-r-m-k-v-ṭ-a-u. --------------------------------------------.

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...