Φράσεις

el Αριθμοί   »   sl Števila

7 [επτά]

Αριθμοί

Αριθμοί

7 [sedem]

Števila

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σλοβενικά Παίζω Περισσότερο
(Εγώ) Μετράω: Št--e-: Š------ Š-e-e-: ------- Štejem: 0
ένα, δύο, τρία ena- --a- t-i e--- d--- t-- e-a- d-a- t-i ------------- ena, dva, tri 0
(Εγώ) Μετράω ως το τρία. Šte--m -o--ri. Š----- d- t--- Š-e-e- d- t-i- -------------- Štejem do tri. 0
(Εγώ) Συνεχίζω να μετράω: Š----- -a-re-: Š----- n------ Š-e-e- n-p-e-: -------------- Štejem naprej: 0
τέσσερα, πέντε, έξι, št--i,---t, še-t, š----- p--- š---- š-i-i- p-t- š-s-, ----------------- štiri, pet, šest, 0
επτά, οκτώ, εννέα se-e-,-----, d---t s----- o---- d---- s-d-m- o-e-, d-v-t ------------------ sedem, osem, devet 0
(Εγώ) Μετράω. Šte-em.-(-a- -tej--.) Š------ (--- š------- Š-e-e-. (-a- š-e-e-.- --------------------- Štejem. (Jaz štejem.) 0
(Εσύ) Μετράς. Š-e---.-(T--š-e--š.) Š------ (-- š------- Š-e-e-. (-i š-e-e-.- -------------------- Šteješ. (Ti šteješ.) 0
(Αυτός) Μετράει. Šte-e--(-n šte-e.) Š----- (-- š------ Š-e-e- (-n š-e-e-) ------------------ Šteje. (On šteje.) 0
Ένα. Ο πρώτος. E--- P--i. E--- P---- E-a- P-v-. ---------- Ena. Prvi. 0
Δύο. Ο δεύτερος. Dv-- -ru-i. D--- D----- D-a- D-u-i- ----------- Dva. Drugi. 0
Τρία. Ο τρίτος. T-i----e--i. T--- T------ T-i- T-e-j-. ------------ Tri. Tretji. 0
Τέσσερα. Ο τέταρτος. Štiri- ---r--. Š----- Č------ Š-i-i- Č-t-t-. -------------- Štiri. Četrti. 0
Πέντε. Ο πέμπτος. Pet------. P--- P---- P-t- P-t-. ---------- Pet. Peti. 0
Έξι. Ο έκτος. Šest- -e-t-. Š---- Š----- Š-s-. Š-s-i- ------------ Šest. Šesti. 0
Επτά. Ο έβδομος. S-d-m.-----i. S----- S----- S-d-m- S-d-i- ------------- Sedem. Sedmi. 0
Οκτώ. Ο όγδοος. O-e-.-O-m-. O---- O---- O-e-. O-m-. ----------- Osem. Osmi. 0
Εννέα. Ο ένατος. Devet------t-. D----- D------ D-v-t- D-v-t-. -------------- Devet. Deveti. 0

Σκέψη και γλώσσα

Η σκέψη μας εξαρτάται και από τη γλώσσα μας. Όταν σκεπτόμαστε, συνομιλούμε με τον εαυτό μας. Έτσι, η γλώσσα μας επηρεάζει την άποψη που έχουμε για τα πράγματα. Άραγε μπορούμε όλοι να σκεπτόμαστε το ίδιο παρόλο που μιλάμε διαφορετική γλώσσα; Ή μήπως σκεπτόμαστε διαφορετικά ακριβώς επειδή μιλάμε διαφορετική γλώσσα; Κάθε λαός έχει το δικό του λεξιλόγιο. Σε ορισμένες γλώσσες λείπουν κάποιες λέξεις. Υπάρχουν λαοί, που δεν ξεχωρίζουν το πράσινο από το μπλε. Χρησιμοποιούν την ίδια λέξη και για τα δύο χρώματα. Και δυσκολεύονται να αναγνωρίσουν τα χρώματα σε αντίθεση με άλλους λαούς! Δεν μπορούν να αναγνωρίσουν διαφορετικές αποχρώσεις και δευτερεύοντα χρώματα. Έχουν δυσκολία στην περιγραφή των χρωμάτων. Άλλες γλώσσες έχουν μόνο λίγες λέξεις για τους αριθμούς. Οι χρήστες αυτής της γλώσσας δεν μπορούν να μετρήσουν πολύ καλά. Υπάρχουν επίσης γλώσσες που δεν γνωρίζουν το αριστερά και το δεξιά . Οι άνθρωποι αναφέρονται σε Βορρά και Νότο, Ανατολή και Δύση. Μπορούν να προσανατολιστούν πολύ καλά γεωγραφικά. Αλλά δεν κατανοούν τους όρους δεξιά και αριστερά . Φυσικά, η γλώσσα μας δεν επηρεάζει μόνο την σκέψη μας. Το περιβάλλον μας και η καθημερινότητά μας διαμορφώνουν και τις σκέψεις μας. Ποιο ρόλο παίζει λοιπόν η γλώσσα; Οριοθετεί την σκέψη μας? Ή μήπως έχουμε λέξεις μόνο για όσα σκεπτόμαστε; Ποια είναι η αιτία και ποιο το αποτέλεσμα; Όλα αυτά τα ερωτήματα δεν έχουν απαντηθεί ακόμα. Απασχολούν έντονα τους ερευνητές του εγκεφάλου και τους γλωσσολόγους. Το θέμα όμως μας αφορά όλους... Είσαι αυτό που μιλας;!
Ξέρατε ότι?
Η δανική είναι η μητρική γλώσσα περίπου 5 εκατομμυρίων ανθρώπων. Ανήκει στην οικογένεια των βορειογερμανικών γλώσσών. Αυτό σημαίνει ότι έχει συγγενική σχέση με τα σουηδικά και τα νορβηγικά. Το λεξιλόγιο αυτών των τριών γλωσσών είναι σχεδόν πανομοιότυπο. Όποιος μιλάει μία από αυτές τις γλώσσες, καταλαβαίνει και τις άλλες δύο. Γι' αυτό το λόγο μερικοί αμφιβάλλουν ότι οι σκανδιναβικές γλώσσες είναι διαφορετικές γλώσσες. Θα μπορούσαν να είναι επίσης μόνο τοπικές παραλλαγές της ίδιας γλώσσας. Η ίδια η δανική γλώσσα, φυσικά, επίσης έχει πολλές διαφορετικές διαλέκτους. Αυτές όμως εκτοπίζονται από την επίσημη γλώσσα όλο και περισσότερο. Παρ' όλα αυτά προκύπτουν νέες διάλεκτοι, ιδιαιτέρως στις αστικές περιοχές της Δανίας. Ονομάζονται επίσης και κοινωνιόλεκτοι. Οι κοινωνιόλεκτοι με τη βοήθεια της προφοράς αποκαλύπτουν την ηλικία και την κοινωνική κατάσταση του ομιλητή. Αυτό το φαινόμενο είναι χαρακτηριστικό για τη δανική γλώσσα. Σε άλλες γλώσσες δεν είναι τόσο ισχυρά ανεπτυγμένο. Κάνει όμως τα δανικά μια ιδιαίτερα συναρπαστική γλώσσα …