Libro de frases

es En la naturaleza   »   ta இயற்கையில்

26 [veintiséis]

En la naturaleza

En la naturaleza

26 [இருபத்து ஆறு]

26 [Irupattu āṟu]

இயற்கையில்

[iyaṟkaiyil]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
¿Ves aquella torre allá? உன--க- ---த ---ுர-்--ெ---ி-த-? உ----- அ--- க------ த--------- உ-க-க- அ-்- க-ப-ர-் த-ர-க-ற-ா- ------------------------------ உனக்கு அந்த கோபுரம் தெரிகிறதா? 0
uṉ-kk---nt--k--ur----er-ki--t-? u----- a--- k------ t---------- u-a-k- a-t- k-p-r-m t-r-k-ṟ-t-? ------------------------------- uṉakku anta kōpuram terikiṟatā?
¿Ves aquella montaña allá? உன-்-- ------ல---ெரி---தா? உ----- அ--- ம-- த--------- உ-க-க- அ-்- ம-ை த-ர-க-ற-ா- -------------------------- உனக்கு அந்த மலை தெரிகிறதா? 0
Uṉ--ku -n-- ---a---e------tā? U----- a--- m---- t---------- U-a-k- a-t- m-l-i t-r-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṉakku anta malai terikiṟatā?
¿Ves aquel pueblo allá? உனக்---அ--- க-ரா-ம்-தெ-ி---தா? உ----- அ--- க------ த--------- உ-க-க- அ-்- க-ர-ம-் த-ர-க-ற-ா- ------------------------------ உனக்கு அந்த கிராமம் தெரிகிறதா? 0
U-ak-----t- -i--ma---er------ā? U----- a--- k------ t---------- U-a-k- a-t- k-r-m-m t-r-k-ṟ-t-? ------------------------------- Uṉakku anta kirāmam terikiṟatā?
¿Ves aquel río allá? உனக்-- -ந்த--தி-தெர-கி--ா? உ----- அ--- ந-- த--------- உ-க-க- அ-்- ந-ி த-ர-க-ற-ா- -------------------------- உனக்கு அந்த நதி தெரிகிறதா? 0
U-a--- a--- ---i -eri----t-? U----- a--- n--- t---------- U-a-k- a-t- n-t- t-r-k-ṟ-t-? ---------------------------- Uṉakku anta nati terikiṟatā?
¿Ves aquel puente allá? உ---க--அந்த-ப-ல-- -ெரி-ிறத-? உ----- அ--- ப---- த--------- உ-க-க- அ-்- ப-ல-் த-ர-க-ற-ா- ---------------------------- உனக்கு அந்த பாலம் தெரிகிறதா? 0
Uṉ-kk--an----ālam-teri-----ā? U----- a--- p---- t---------- U-a-k- a-t- p-l-m t-r-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṉakku anta pālam terikiṟatā?
¿Ves aquel lago allá? உன-----அ-்த ஏர--தெ---ிறத-? உ----- அ--- ஏ-- த--------- உ-க-க- அ-்- ஏ-ி த-ர-க-ற-ா- -------------------------- உனக்கு அந்த ஏரி தெரிகிறதா? 0
U-ak-- anta ēr- --r--iṟ--ā? U----- a--- ē-- t---------- U-a-k- a-t- ē-i t-r-k-ṟ-t-? --------------------------- Uṉakku anta ēri terikiṟatā?
Ese pájaro me gusta. எ-க்க---ந்- ப-வ--ப-டி-்-----்க-ற-ு. எ----- அ--- ப--- ப----------------- எ-க-க- அ-்- ப-வ- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ----------------------------------- எனக்கு அந்த பறவை பிடித்திருக்கிறது. 0
E---k- a--a -a--va- p-----i--kkiṟ---. E----- a--- p------ p---------------- E-a-k- a-t- p-ṟ-v-i p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------- Eṉakku anta paṟavai piṭittirukkiṟatu.
Ese árbol me gusta. எ--்-- --்- மரம் ப-----தி--க-கிறது. எ----- அ--- ம--- ப----------------- எ-க-க- அ-்- ம-ம- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ----------------------------------- எனக்கு அந்த மரம் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉa-ku ---a ma-a- -i-it--r--k--at-. E----- a--- m---- p---------------- E-a-k- a-t- m-r-m p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Eṉakku anta maram piṭittirukkiṟatu.
Esta piedra me gusta. எனக்க----்த --்--ிட---த-ருக---றத-. எ----- இ--- க-- ப----------------- எ-க-க- இ-்- க-் ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ---------------------------------- எனக்கு இந்த கல் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ-----i-ta-k-- piṭ-t--r---i-a-u. E----- i--- k-- p---------------- E-a-k- i-t- k-l p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. --------------------------------- Eṉakku inta kal piṭittirukkiṟatu.
Ese parque me gusta. எ-க-கு அந்த-ப-ங்கா ப---த---ரு--கி-து. எ----- அ--- ப----- ப----------------- எ-க-க- அ-்- ப-ங-க- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- ------------------------------------- எனக்கு அந்த பூங்கா பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉ---u --ta-pū-k- p-ṭi-t--u-kiṟa-u. E----- a--- p---- p---------------- E-a-k- a-t- p-ṅ-ā p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Eṉakku anta pūṅkā piṭittirukkiṟatu.
Ese jardín me gusta. எ----- அ-்- த---ட-- பி-ித-தி---்க-ற--. எ----- அ--- த------ ப----------------- எ-க-க- அ-்- த-ட-ட-் ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- -------------------------------------- எனக்கு அந்த தோட்டம் பிடித்திருக்கிறது. 0
E--k-u---ta tō-ṭ-m ---i--ir---i-at-. E----- a--- t----- p---------------- E-a-k- a-t- t-ṭ-a- p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------ Eṉakku anta tōṭṭam piṭittirukkiṟatu.
Esta flor me gusta. எனக்-ு-இ--த -ூ -ி--த்த-------ற--. எ----- இ--- ப- ப----------------- எ-க-க- இ-்- ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- --------------------------------- எனக்கு இந்த பூ பிடித்திருக்கிறது. 0
E-a--u -n----ū----it--ru-kiṟa--. E----- i--- p- p---------------- E-a-k- i-t- p- p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. -------------------------------- Eṉakku inta pū piṭittirukkiṟatu.
(Eso) me parece bonito. எ-க்-ு-அத--அ-க-கத- தெர--ி--ு எ----- அ-- அ------ த-------- எ-க-க- அ-ு அ-க-க-் த-ர-க-ற-ு ---------------------------- எனக்கு அது அழகாகத் தெரிகிறது 0
E--k-u at-----k-k---t-ri-iṟ-tu E----- a-- a------- t--------- E-a-k- a-u a-a-ā-a- t-r-k-ṟ-t- ------------------------------ Eṉakku atu aḻakākat terikiṟatu
(Eso) me parece interesante. எ--்க- -த---்---ஸ-ய---த--தெர--ி-து எ----- அ-- ஸ------------ த-------- எ-க-க- அ-ு ஸ-வ-ர-்-ம-க-் த-ர-க-ற-ு ---------------------------------- எனக்கு அது ஸ்வாரஸ்யமாகத் தெரிகிறது 0
e-a-ku at- s-ār--ya--ka- t-rik-ṟ-tu e----- a-- s------------ t--------- e-a-k- a-u s-ā-a-y-m-k-t t-r-k-ṟ-t- ----------------------------------- eṉakku atu svārasyamākat terikiṟatu
(Eso) me parece precioso. எ--்-ு --ு---க---்-அ-க-க-்-த-ரி----ு எ----- அ-- ம------ அ------ த-------- எ-க-க- அ-ு ம-க-ு-் அ-க-க-் த-ர-க-ற-ு ------------------------------------ எனக்கு அது மிகவும் அழகாகத் தெரிகிறது 0
eṉa--u a-u--ikav-m-aḻ--āka---er--i--tu e----- a-- m------ a------- t--------- e-a-k- a-u m-k-v-m a-a-ā-a- t-r-k-ṟ-t- -------------------------------------- eṉakku atu mikavum aḻakākat terikiṟatu
(Eso) me parece feo. என-்-- -து அ-ல---ணமாகத- --ர-க---ு எ----- அ-- அ----------- த-------- எ-க-க- அ-ு அ-ல-்-ண-ா-த- த-ர-க-ற-ு --------------------------------- எனக்கு அது அவலட்சணமாகத் தெரிகிறது 0
e-ak-u-a------l-ṭ--ṇ-mā-at t---ki--tu e----- a-- a-------------- t--------- e-a-k- a-u a-a-a-c-ṇ-m-k-t t-r-k-ṟ-t- ------------------------------------- eṉakku atu avalaṭcaṇamākat terikiṟatu
(Eso) me parece aburrido. எனக்-- அது ச-ிப-பு ஏ-----த--ுவ---த் தெர-க-றத-. எ----- அ-- ச------ ஏ--------------- த--------- எ-க-க- அ-ு ச-ி-்-ு ஏ-்-ட-த-த-வ-ா-த- த-ர-க-ற-ு- ---------------------------------------------- எனக்கு அது சலிப்பு ஏற்படுத்துவதாகத் தெரிகிறது. 0
eṉa--u--tu c-lipp- ēṟp--u--u-a--kat te----ṟat-. e----- a-- c------ ē--------------- t---------- e-a-k- a-u c-l-p-u ē-p-ṭ-t-u-a-ā-a- t-r-k-ṟ-t-. ----------------------------------------------- eṉakku atu calippu ēṟpaṭuttuvatākat terikiṟatu.
(Eso) me parece terrible. எனக்-ு-அ-ு --டூ--ாகத--த-ர-க-ற-ு எ----- அ-- க--------- த-------- எ-க-க- அ-ு க-ட-ர-ா-த- த-ர-க-ற-ு ------------------------------- எனக்கு அது கொடூரமாகத் தெரிகிறது 0
Eṉa--- a-- ko--r-m--at -erik--atu E----- a-- k---------- t--------- E-a-k- a-u k-ṭ-r-m-k-t t-r-k-ṟ-t- --------------------------------- Eṉakku atu koṭūramākat terikiṟatu

Lenguas y refranes

Todas las lenguas cuentan con dichos y refranes. Los refranes representan una parte fundamental en la identidad de un país. En los refranes se reflejan los valores y costumbres nacionales. De ordinario su forma es conocida y fija, no variable. Los refranes son siempre breves y concisos. A menudo recurren al uso de metáforas. Muchos refranes están también construidos poéticamente. Los refranes, en su mayoría, nos dan consejos o reglas de comportamiento. Pero algunos también denotan una crítica evidente. De forma bastante recurrente se valen los refranes de estereotipos. Se refieren entonces a ciertos rasgos presuntamente típicos de otros países o pueblos. Los refranes tienen una larga tradición. Ya Aristóteles los elogiaba viendo en ellos pequeñas piezas filosóficas. Representan un importante recurso estilístico para la retórica y la literatura. Su mayor particularidad es que nunca dejan de ser actuales. Una disciplina de la lingüística los estudia. Muchos de los refranes existen en más de un idioma. Se trata de refranes léxicamente muy parecidos. Esto es, los hablantes de las diferentes lenguas utilizan palabras muy parecidas. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Otros refranes se parecen desde el punto de vista semántico. En este caso, un mismo contenido se expresa a través de palabras distintas. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino (FR-IT). Así pues, los refranes nos ayudan a comprender otros pueblos y culturas. Los refranes más interesantes son aquellos que se encuentran por todo el mundo. Ellos muestran los ‘grandes’ temas de la vida humana. Refranes que tematizan experiencias universales. Nos enseñan que en el fondo somos todos iguales-¡hablemos la lengua que hablemos!
¿Sabías?
El letón forma parte del subgrupo del este de las lenguas bálticas, y lo hablan más de 2 millones de personas. El letón está muy estrechamente relacionado con el lituano. Pero a pesar de ello, ambos idiomas no son muy similares entre ellos. Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos. La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano. Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano. El vocabulario letón está construido de manera bastante interesante. Muchas de sus palabras vienen de otros idiomas. Algunos de esos idiomas son el alemán, el sueco, el ruso, o el inglés. Algunas de las palabras han sido añadidas recientemente porque el vocabulario actual carecía de ellas. El letón escrito utiliza el alfabeto latino, y en la mayoría de los casos acentúa la primera sílaba. Su gramática cuenta además con diversas características únicas que no existen en otros idiomas. Sin embargo, sus normas son siempre claras.