Guide de conversation

fr En route   »   kn ದಾರಿಯಲ್ಲಿ

37 [trente-sept]

En route

En route

೩೭ [ಮೂವತ್ತೇಳು]

37 [Mūvattēḷu]

ದಾರಿಯಲ್ಲಿ

[dāriyalli.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
Il va en moto. ಅ-ನು-ಮ-----ಸೈಕ-್---ಿಸು--ತ-ನೆ. ಅವನ- ಮ-ಟರ- ಸ-ಕಲ- ಓಡ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ಅ-ನ- ಮ-ಟ-್ ಸ-ಕ-್ ಓ-ಿ-ು-್-ಾ-ೆ- ----------------------------- ಅವನು ಮೋಟರ್ ಸೈಕಲ್ ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ. 0
Ava-u ---a-----k-- ōḍisutt-ne. Avanu mōṭar saikal ōḍisuttāne. A-a-u m-ṭ-r s-i-a- ō-i-u-t-n-. ------------------------------ Avanu mōṭar saikal ōḍisuttāne.
Il va à bicyclette. ಅ-ನ--ಸೈಕ-್ ಹ-ಡೆಯ-ತ---ನೆ ಅವನ- ಸ-ಕಲ- ಹ-ಡ-ಯ-ತ-ತ-ನ- ಅ-ನ- ಸ-ಕ-್ ಹ-ಡ-ಯ-ತ-ತ-ನ- ----------------------- ಅವನು ಸೈಕಲ್ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ 0
Av-nu saik---ho-eyut---e Avanu saikal hoḍeyuttāne A-a-u s-i-a- h-ḍ-y-t-ā-e ------------------------ Avanu saikal hoḍeyuttāne
Il va à pied. ಅ-ನ---ಡ-ದ--ೊಂ-ು-ಹೋ-ುತ---ನೆ. ಅವನ- ನಡ-ದ-ಕ--ಡ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. ಅ-ನ- ನ-ೆ-ು-ೊ-ಡ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------- ಅವನು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 0
av-nu -aḍ-duk-ṇ-u --gut---e. avanu naḍedukoṇḍu hōguttāne. a-a-u n-ḍ-d-k-ṇ-u h-g-t-ā-e- ---------------------------- avanu naḍedukoṇḍu hōguttāne.
Il va en bateau. ಅವ-- ಹಡಗಿ-ಲ್-- ಹ--ು--ತಾ-ೆ. ಅವನ- ಹಡಗ-ನಲ-ಲ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. ಅ-ನ- ಹ-ಗ-ನ-್-ಿ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------- ಅವನು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 0
Avan----ḍ-g-n-ll- --gutt---. Avanu haḍaginalli hōguttāne. A-a-u h-ḍ-g-n-l-i h-g-t-ā-e- ---------------------------- Avanu haḍaginalli hōguttāne.
Il va en barque. ಅವ---ದ--ಿಯಲ-ಲಿ-ಹೋಗು-್----. ಅವನ- ದ-ಣ-ಯಲ-ಲ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. ಅ-ನ- ದ-ಣ-ಯ-್-ಿ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------- ಅವನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. 0
A-a-- ----y-lli-h-g------. Avanu dōṇiyalli hōguttāne. A-a-u d-ṇ-y-l-i h-g-t-ā-e- -------------------------- Avanu dōṇiyalli hōguttāne.
Il nage. ಅವನು-ಈ----ತಾ-ೆ ಅವನ- ಈಜ-ತ-ತ-ನ- ಅ-ನ- ಈ-ು-್-ಾ-ೆ -------------- ಅವನು ಈಜುತ್ತಾನೆ 0
Av-----j-tt--e Avanu ījuttāne A-a-u ī-u-t-n- -------------- Avanu ījuttāne
Est-ce que c’est dangereux ici ? ಇ-್ಲ--ಅ-----ದೆ--? ಇಲ-ಲ- ಅಪ-ಯ ಇದ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ಅ-ಾ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ಇಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ ಇದೆಯೆ? 0
i--------a-i---e? illi apāya ideye? i-l- a-ā-a i-e-e- ----------------- illi apāya ideye?
Est-ce que c’est dangereux de faire seul de l’auto-stop ? ಇಲ-ಲಿ---್ಬ-ೇ---ಾಡ--ು-ು-ಅ--ಯ--ರಿ-ೆ? ಇಲ-ಲ- ಒಬ-ಬರ- ಓಡ-ಡ-ವ-ದ- ಅಪ-ಯಕ-ರ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ಒ-್-ರ- ಓ-ಾ-ು-ು-ು ಅ-ಾ-ಕ-ರ-ಯ-? ---------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೇ ಓಡಾಡುವುದು ಅಪಾಯಕಾರಿಯೆ? 0
I--i -b--rē ō--ḍuvudu apāya--riy-? Illi obbarē ōḍāḍuvudu apāyakāriye? I-l- o-b-r- ō-ā-u-u-u a-ā-a-ā-i-e- ---------------------------------- Illi obbarē ōḍāḍuvudu apāyakāriye?
Est-ce que c’est dangereux de se promener la nuit ? ಇಲ್---ರ-ತ್-ಿ---ಲ- ನಡೆ-ಾಡ--ುದ---ಪ-ಯ-ಾ-ಿಯೆ? ಇಲ-ಲ- ರ-ತ-ರ-ಯಲ-ಲ- ನಡ-ದ-ಡ-ವ-ದ- ಅಪ-ಯಕ-ರ-ಯ-? ಇ-್-ಿ ರ-ತ-ರ-ಯ-್-ಿ ನ-ೆ-ಾ-ು-ು-ು ಅ-ಾ-ಕ-ರ-ಯ-? ----------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುವುದು ಅಪಾಯಕಾರಿಯೆ? 0
Illi-r-t--y--li na-ed-ḍ----u a-ā--kāri--? Illi rātriyalli naḍedāḍuvudu apāyakāriye? I-l- r-t-i-a-l- n-ḍ-d-ḍ-v-d- a-ā-a-ā-i-e- ----------------------------------------- Illi rātriyalli naḍedāḍuvudu apāyakāriye?
Nous nous sommes trompés de chemin. ನಾ-- ------ಪ-ಪ-ದ್--ವ-. ನ-ವ- ದ-ರ- ತಪ-ಪ-ದ-ದ-ವ-. ನ-ವ- ದ-ರ- ತ-್-ಿ-್-ೇ-ೆ- ---------------------- ನಾವು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ್ದೇವೆ. 0
Nā----āri -a-p-d-ē-e. Nāvu dāri tappiddēve. N-v- d-r- t-p-i-d-v-. --------------------- Nāvu dāri tappiddēve.
Nous sommes sur le mauvais chemin. ನ-ವ- ತಪ-ಪು-ದ-ರ--ಲ್ಲಿ ಇದ-ದ-ವ-. ನ-ವ- ತಪ-ಪ- ದ-ರ-ಯಲ-ಲ- ಇದ-ದ-ವ-. ನ-ವ- ತ-್-ು ದ-ರ-ಯ-್-ಿ ಇ-್-ೇ-ೆ- ----------------------------- ನಾವು ತಪ್ಪು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ. 0
N--u--a-pu-d-ri-al-i idd-ve. Nāvu tappu dāriyalli iddēve. N-v- t-p-u d-r-y-l-i i-d-v-. ---------------------------- Nāvu tappu dāriyalli iddēve.
Nous devons faire demi-tour. ನಾವ-----ದಿ-ುಗ--ಕು. ನ-ವ- ಹ--ದ-ರ-ಗಬ-ಕ-. ನ-ವ- ಹ-ಂ-ಿ-ು-ಬ-ಕ-. ------------------ ನಾವು ಹಿಂದಿರುಗಬೇಕು. 0
Nā-u h-n--ru-abē-u. Nāvu hindirugabēku. N-v- h-n-i-u-a-ē-u- ------------------- Nāvu hindirugabēku.
Où peut-on se garer ? ಗ-ಡ--ಳ-್---ಎಲ್ಲ--ನಿ-್ಲ-ಸಬಹ--ು? ಗ-ಡ-ಗಳನ-ನ- ಎಲ-ಲ- ನ-ಲ-ಲ-ಸಬಹ-ದ-? ಗ-ಡ-ಗ-ನ-ನ- ಎ-್-ಿ ನ-ಲ-ಲ-ಸ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ಗಾಡಿಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಬಹುದು? 0
Gāḍ--a---nu elli ni---sa--hudu? Gāḍigaḷannu elli nillisabahudu? G-ḍ-g-ḷ-n-u e-l- n-l-i-a-a-u-u- ------------------------------- Gāḍigaḷannu elli nillisabahudu?
Y a-t-il un parking ici ? ಇಲ್ಲ- ---್--ದ--) ವ-ಹನ----್ದಾ- ಇ-ೆಯ-? ಇಲ-ಲ- (ಎಲ-ಲ-ದರ-) ವ-ಹನ ನ-ಲ-ದ-ಣ ಇದ-ಯ-? ಇ-್-ಿ (-ಲ-ಲ-ದ-ು- ವ-ಹ- ನ-ಲ-ದ-ಣ ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ (ಎಲ್ಲಾದರು) ವಾಹನ ನಿಲ್ದಾಣ ಇದೆಯೆ? 0
Il-- -e---d-r---v---na --l-āṇa ideye? Illi (ellādaru) vāhana nildāṇa ideye? I-l- (-l-ā-a-u- v-h-n- n-l-ā-a i-e-e- ------------------------------------- Illi (ellādaru) vāhana nildāṇa ideye?
Combien de temps peut-on se garer ici ? ಇಲ--- ---ಟ---ಮಯ-ವಾಹ-ಗಳನ--ು-ನ---ಲಿಸ-ಹು-ು? ಇಲ-ಲ- ಎಷ-ಟ- ಸಮಯ ವ-ಹನಗಳನ-ನ- ನ-ಲ-ಲ-ಸಬಹ-ದ-? ಇ-್-ಿ ಎ-್-ು ಸ-ಯ ವ-ಹ-ಗ-ನ-ನ- ನ-ಲ-ಲ-ಸ-ಹ-ದ-? ---------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ವಾಹನಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಹುದು? 0
Illi-e-ṭu sa-ay- -ā-a---aḷa-nu n-ll-s-ba-u--? Illi eṣṭu samaya vāhanagaḷannu nillisabahudu? I-l- e-ṭ- s-m-y- v-h-n-g-ḷ-n-u n-l-i-a-a-u-u- --------------------------------------------- Illi eṣṭu samaya vāhanagaḷannu nillisabahudu?
Faites-vous du ski ? ನ-ವ--ಸ-ಕ- ಮಾ-ು---ೀ--? ನ-ವ- ಸ-ಕ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ಸ-ಕ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ರ-? --------------------- ನೀವು ಸ್ಕೀ ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? 0
Nī-u s----āḍ--t--ā? Nīvu skī māḍuttīrā? N-v- s-ī m-ḍ-t-ī-ā- ------------------- Nīvu skī māḍuttīrā?
Est-ce que tu montes avec le téléski ? ನೀ-- ಸ--ೀ ಲಿಫ---ಅ-್-ು ಮ-ಲೆ -ೆಗ-ದ-ಕೊಂಡು ಹ--ುತ-ತೀರ-? ನ-ವ- ಸ-ಕ- ಲ-ಫ-ಟ-ಅನ-ನ- ಮ-ಲ- ತ-ಗ-ದ-ಕ--ಡ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ಸ-ಕ- ಲ-ಫ-ಟ-ಅ-್-ು ಮ-ಲ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಂ-ು ಹ-ಗ-ತ-ತ-ರ-? -------------------------------------------------- ನೀವು ಸ್ಕೀ ಲಿಫ್ಟ್ಅನ್ನು ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀರಾ? 0
Nī-u-s-- ----ṭan-u---l- t-------ṇḍu -ō-u-tīrā? Nīvu skī liphṭannu mēle tegedukoṇḍu hōguttīrā? N-v- s-ī l-p-ṭ-n-u m-l- t-g-d-k-ṇ-u h-g-t-ī-ā- ---------------------------------------------- Nīvu skī liphṭannu mēle tegedukoṇḍu hōguttīrā?
Est-ce qu’on peut louer des skis ici ? ಇಲ-ಲ- ----ಸ್---ಡಿಗ-ಗೆ-ತೆ-----------ು--? ಇಲ-ಲ- ಸ-ಕ-ಸ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಬಹ-ದ-? ಇ-್-ಿ ಸ-ಕ-ಸ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? --------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಕೀಸ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
Il-i-skīs ------g- ---eduk-ḷḷ---h---? Illi skīs bāḍigege tegedukoḷḷabahude? I-l- s-ī- b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ------------------------------------- Illi skīs bāḍigege tegedukoḷḷabahude?

Se parler à soi-même

Quand quelqu'un se parle à lui-même, c'est en général étrange pour les auditeurs. Pourtant presque tout le monde se parle régulièrement à soi-même. Les psychologues estiment que c'est le cas de plus de 95 pour cent des adultes. En jouant, les enfants se parlent presque toujours à eux-mêmes. Il est donc tout à fait normal de se parler à soi-même. Il ne s'agit là que d'une forme particulière de communication. Et cela présente de nombreux avantages de parler de temps à autre à soi-même. Car en parlant nous ordonnons nos pensées. Les soliloques sont des instants pendant lesquels notre voix intérieure se manifeste. On pourrait donc dire qu'il s'agit de pensées à voix haute. Les personnes distraites se parlent particulièrement souvent à elles-mêmes. Chez ces personnes, une zone précise du cerveau est moins active. C'est pourquoi elles sont moins bien organisées. En se parlant à elles-mêmes, elles s'aident à agir de façon ordonnée. Les soliloques peuvent aussi nous aider à prendre des décisions. Et ils sont une très bonne méthode pour évacuer le stress. Les soliloques favorisent la concentration et rendent plus performants. Car cela dure plus longtemps de dire une chose que de la penser simplement. En parlant, nous avons davantage conscience de nos pensées. Nous résolvons mieux des tests difficiles lorsque nous nous parlons en même temps à nous-mêmes. C'est ce qu'ont montré plusieurs expériences. En nous parlant à nous-mêmes, nous pouvons nous donner du courage. Nombre de sportifs se parlent à eux-mêmes pour se motiver. Malheureusement, nous nous parlons à nous-mêmes le plus souvent dans des situations négatives. C'est pourquoi nous devrions toujours essayer de tout formuler positivement. Et nous devons souvent répéter ce que nous souhaitons. Ainsi, en parlant, nous pouvons influer positivement sur nos actes. Mais cela ne fonctionne malheureusement que si nous restons réalistes !
Le saviez-vous ?
Le roumain fait partie des langues romanes orientales. Il est la langue maternelle de 28 millions de personnes environ. Celles-ci vivent principalement en Roumanie et en Moldavie. Le roumain est également la langue officielle de la République de Moldavie Mais on trouve aussi d'importantes communautés roumanophones en Serbie et en Ukraine. Le roumain est issu du latin. Autrefois, les Romains administraient deux provinces dans la région du Danube. C'est avec l'italien que le roumain est le plus étroitement apparenté. Les Roumains peuvent donc comprendre les Italiens sans difficultés. L'inverse n'est pas toujours vrai. Cela est dû aux nombreux mots slaves que contient le roumain. Le système phonologique fut lui aussi influencé par l'espace linguistique slave voisin. C'est pourquoi l'alphabet roumain possède quelques signes particuliers. Le roumain s'écrit tel qu'il se parle. Et il présente encore de nombreuses similitudes avec de très anciennes structures latines… C'est justement cela qui rend la découverte de cette langue si passionnante!