Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   kn ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

೬೭ [ಅರವತ್ತೇಳು]

67 [Aravattēḷu]

ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

[svāmyasūcaka sarvanāmagaḷu -2.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
les lunettes ಕನ----. ಕನ್ನಡಕ. 0
K--------. Ka-------. Kannaḍaka. K-n-a-a-a. ---------.
Il a oublié ses lunettes. ಅವ-- ತ--- ಕ---------- ಮ----------. ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. 0
A---- t---- k------------- m----------. Av--- t---- k------------- m----------. Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne. A-a-u t-n-a k-n-a-a-a-a-n- m-r-t-d-ā-e. --------------------------------------.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? ಅವ- ಕ----- ಎ------? ಅವನ ಕನ್ನಡಕ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A---- k-------- e-----? Av--- k-------- e-----? Avana kannaḍaka ellide? A-a-a k-n-a-a-a e-l-d-? ----------------------?
la montre / l’horloge ಗಡ----. ಗಡಿಯಾರ. 0
G-------. Ga------. Gaḍiyāra. G-ḍ-y-r-. --------.
Sa montre est cassée. ಅವ- ಗ----- ಕ-------. ಅವನ ಗಡಿಯಾರ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
A---- g------- k------. Av--- g------- k------. Avana gaḍiyāra keṭṭide. A-a-a g-ḍ-y-r- k-ṭ-i-e. ----------------------.
L’horloge est accrochée au mur. ಗಡ---- ಗ---- ಮ--- ಇ--. ಗಡಿಯಾರ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ. 0
G------- g----- m--- i--. Ga------ g----- m--- i--. Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide. G-ḍ-y-r- g-ḍ-y- m-l- i-e. ------------------------.
le passeport ಪಾ-- ಪ----್ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ 0
P-- p--- Pā- p--ṭ Pās pōrṭ P-s p-r- --------
Il a perdu son passeport. ಅವ-- ತ--- ಪ--- ಪ----- ಅ---- ಕ---- ಕ----------. ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 0
a---- t---- p-- p--- a--- k----- k---------. av--- t---- p-- p--- a--- k----- k---------. avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne. a-a-u t-n-a p-s p-r- a-n- k-ḷ-d- k-ṇ-i-d-n-. -------------------------------------------.
Où a-t-il donc mis son passeport ? ಅವ- ಪ--- ಪ----- ಎ------? ಅವನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A---- p-- p--- e-----? Av--- p-- p--- e-----? Avana pās pōrṭ ellide? A-a-a p-s p-r- e-l-d-? ---------------------?
ils – leur ಅವ-- – ಅ-ರ ಅವರು – ಅವರ 0
A---- – a---- Av--- – a---a Avaru – avara A-a-u – a-a-a ------–------
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ಆ ಮ------- ಅ-- (ತ---) ತ---- ತ------- ಸ--------. ಆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವರ (ತಮ್ಮ) ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. 0
ā m-------- a---- (t--'m-) t----, t--------- s-------. ā m-------- a---- (t-----) t----- t--------- s-------. ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla. ā m-k-a-i-e a-a-a (t-m'm-) t-n-e, t-y-y-v-r- s-k-i-l-. ------------------(---'--)------,--------------------.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! ಓ! ಅ---- ಅ-- ತ---- ತ------- ಬ------------. ಓ! ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
Ō! A--- a---- t----, t--------- b-----------. Ō! A--- a---- t----- t--------- b-----------. Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre. Ō! A-l- a-a-a t-n-e, t-y-y-v-r- b-r-t-i-d-r-. -!-----------------,------------------------.
vous – votre ನೀ-- - ನ----. ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--- - n--'m-. Nī-- - n-----. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m'm-. ----------'--.
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? ನಿ--- ಪ----- ಹ-------- (ಶ-------) ಮ------ ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- p------ h------, (ś-----) m----- a----? Ni---- p------ h------- (ś-----) m----- a----? Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare? N-m'm- p-a-ā-a h-g-t-u, (ś-ī-ā-) m-l-a- a-a-e? ---'------------------,-(------)-------------?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ನಿ--- ಮ--- ಎ----------- (ಶ-------) ಮ------ ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಮಡದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- m----- e--------, (ś-----) m----- a----? Ni---- m----- e--------- (ś-----) m----- a----? Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare? N-m'm- m-ḍ-d- e-l-d-ā-e, (ś-ī-ā-) m-l-a- a-a-e? ---'-------------------,-(------)-------------?
vous – votre ನೀ-- - ನ----. ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--- - n--'m-. Nī-- - n-----. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m'm-. ----------'--.
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? ನಿ--- ಪ----- ಹ-------- ಶ------ ಸ----- ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- p------ h------, ś------ s--- a----? Ni---- p------ h------- ś------ s--- a----? Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare? N-m'm- p-a-ā-a h-g-t-u, ś-ī-a-i s-i- a-a-e? ---'------------------,-------------------?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? ನಿ--- ಯ------ (ಗ--) ಎ---------- ಶ------ ಸ----- ಅ---? ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು (ಗಂಡ) ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N--'m- y--------- (g----) e-------- ś------ s--- a----? Ni---- y--------- (g----) e-------- ś------ s--- a----? Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare? N-m'm- y-j-m-n-r- (g-ṇ-a) e-l-d-ā-e ś-ī-a-i s-i- a-a-e? ---'--------------(-----)-----------------------------?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !