Guide de conversation

fr En route   »   ky En route

37 [trente-sept]

En route

En route

37 [отуз жети]

37 [otuz jeti]

En route

[Joldo]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Il va en moto. А--м-то---л-айдап--ар- ---ат. А- м------- а---- б--- ж----- А- м-т-ц-к- а-д-п б-р- ж-т-т- ----------------------------- Ал мотоцикл айдап бара жатат. 0
A--mot----kl ---a--b-r- j--at. A- m-------- a---- b--- j----- A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
Il va à bicyclette. Ал ве-о-и-ед-т----жүрөт. А- в-------- т--- ж----- А- в-л-с-п-д т-э- ж-р-т- ------------------------ Ал велосипед тээп жүрөт. 0
A---el----e--t------r-t. A- v-------- t--- j----- A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Il va à pied. А---өө---р- -атат. А- ж-- б--- ж----- А- ж-ө б-р- ж-т-т- ------------------ Ал жөө бара жатат. 0
A- --ö--ara-j---t. A- j-- b--- j----- A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Il va en bateau. Ал-к-м- м-----б---т. А- к--- м---- б----- А- к-м- м-н-н б-р-т- -------------------- Ал кеме менен барат. 0
Al---me-m---- bara-. A- k--- m---- b----- A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Il va en barque. А--кай---ме-е---ар-т. А- к---- м---- б----- А- к-й-к м-н-н б-р-т- --------------------- Ал кайык менен барат. 0
A- -------en---b--a-. A- k---- m---- b----- A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Il nage. А- -үз--. А- с----- А- с-з-т- --------- Ал сүзөт. 0
A- s--ö-. A- s----- A- s-z-t- --------- Al süzöt.
Est-ce que c’est dangereux ici ? Б-л--ерд- ---к--у----б-? Б-- ж---- к------------- Б-л ж-р-е к-р-у-у-т-у-у- ------------------------ Бул жерде коркунучтуубу? 0
Bul-j--d- -o-k-nu--uu-u? B-- j---- k------------- B-l j-r-e k-r-u-u-t-u-u- ------------------------ Bul jerde korkunuçtuubu?
Est-ce que c’est dangereux de faire seul de l’auto-stop ? Жа--ыз --т--топ-----н-жүрүү ко-ку----уу--? Ж----- а------- м---- ж---- к------------- Ж-л-ы- а-т-с-о- м-н-н ж-р-ү к-р-у-у-т-у-у- ------------------------------------------ Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? 0
J--gız -v-os-o---en---jü--ü ko-k----tu-bu? J----- a------- m---- j---- k------------- J-l-ı- a-t-s-o- m-n-n j-r-ü k-r-u-u-t-u-u- ------------------------------------------ Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu?
Est-ce que c’est dangereux de se promener la nuit ? Тү-к---- с--------к---у--ч---б-? Т------- с------- к------------- Т-н-ү-ү- с-й-л-ө- к-р-у-у-т-у-у- -------------------------------- Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? 0
T--k-s-- s-y-l-ö- korkunu-tu-b-? T------- s------- k------------- T-n-ü-ü- s-y-l-ö- k-r-u-u-t-u-u- -------------------------------- Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu?
Nous nous sommes trompés de chemin. Биз -д-ш-п-кал--к. Б-- а----- к------ Б-з а-а-ы- к-л-ы-. ------------------ Биз адашып калдык. 0
B------ş-----l---. B-- a----- k------ B-z a-a-ı- k-l-ı-. ------------------ Biz adaşıp kaldık.
Nous sommes sur le mauvais chemin. Би--т-----э-е- ----- -арат--ы-. Б-- т---- э--- ж---- б--------- Б-з т-у-а э-е- ж-л-о б-р-т-б-з- ------------------------------- Биз туура эмес жолдо баратабыз. 0
Biz---ura---e---ol-o-b-ratabız. B-- t---- e--- j---- b--------- B-z t-u-a e-e- j-l-o b-r-t-b-z- ------------------------------- Biz tuura emes joldo baratabız.
Nous devons faire demi-tour. Биз----к- -айр--ыш--ы- --ре-. Б-- а---- к----------- к----- Б-з а-т-а к-й-ы-ы-ы-ы- к-р-к- ----------------------------- Биз артка кайрылышыбыз керек. 0
B-- a--ka --yr---şı--z-k-rek. B-- a---- k----------- k----- B-z a-t-a k-y-ı-ı-ı-ı- k-r-k- ----------------------------- Biz artka kayrılışıbız kerek.
Où peut-on se garer ? Б-- ж-р-- ----а--о---т-о--олот? Б-- ж---- к---- т------- б----- Б-л ж-р-е к-й-а т-к-о-с- б-л-т- ------------------------------- Бул жерде кайда токтотсо болот? 0
B-l --r---k-y-a --kt-tso -olo-? B-- j---- k---- t------- b----- B-l j-r-e k-y-a t-k-o-s- b-l-t- ------------------------------- Bul jerde kayda toktotso bolot?
Y a-t-il un parking ici ? Бу- -е-д--унаа -октотуу-у ж-й б-р--? Б-- ж---- у--- т--------- ж-- б----- Б-л ж-р-е у-а- т-к-о-у-ч- ж-й б-р-ы- ------------------------------------ Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? 0
Bul -erde------t-k----u---j-- -a-b-? B-- j---- u--- t--------- j-- b----- B-l j-r-e u-a- t-k-o-u-ç- j-y b-r-ı- ------------------------------------ Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı?
Combien de temps peut-on se garer ici ? Ка-анг-----ин -у- -е-ге-токто------с-з? К------ ч---- б-- ж---- т------ а------ К-ч-н-а ч-й-н б-л ж-р-е т-к-о-о а-а-ы-? --------------------------------------- Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? 0
K--an-a ç-------l -erge toktot---l-s-z? K------ ç---- b-- j---- t------ a------ K-ç-n-a ç-y-n b-l j-r-e t-k-o-o a-a-ı-? --------------------------------------- Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız?
Faites-vous du ski ? Сиз лыжа-т-бес-зб-? С-- л--- т--------- С-з л-ж- т-б-с-з-и- ------------------- Сиз лыжа тебесизби? 0
S-z --ja --b----b-? S-- l--- t--------- S-z l-j- t-b-s-z-i- ------------------- Siz lıja tebesizbi?
Est-ce que tu montes avec le téléski ? Ч-к------гуу-ү--- л-жа --т-----т----л-о-о--збу? Ч----- ч---- ү--- л--- к--------- к------------ Ч-к-г- ч-г-у ү-ү- л-ж- к-т-р-ү-т- к-л-о-о-у-б-? ----------------------------------------------- Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? 0
Ço-u------uu-üç-n-l--a k---r----- -o---n-s---u? Ç----- ç---- ü--- l--- k--------- k------------ Ç-k-g- ç-g-u ü-ü- l-j- k-t-r-ü-t- k-l-o-o-u-b-? ----------------------------------------------- Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu?
Est-ce qu’on peut louer des skis ici ? Б-----рде- лы-а иж--аг---л---а--о-обу? Б-- ж----- л--- и------ а----- б------ Б-л ж-р-е- л-ж- и-а-а-а а-у-г- б-л-б-? -------------------------------------- Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? 0
Bu- -e--en -ı-- i----g--a--u-a----ob-? B-- j----- l--- i------ a----- b------ B-l j-r-e- l-j- i-a-a-a a-u-g- b-l-b-? -------------------------------------- Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu?

Se parler à soi-même

Quand quelqu'un se parle à lui-même, c'est en général étrange pour les auditeurs. Pourtant presque tout le monde se parle régulièrement à soi-même. Les psychologues estiment que c'est le cas de plus de 95 pour cent des adultes. En jouant, les enfants se parlent presque toujours à eux-mêmes. Il est donc tout à fait normal de se parler à soi-même. Il ne s'agit là que d'une forme particulière de communication. Et cela présente de nombreux avantages de parler de temps à autre à soi-même. Car en parlant nous ordonnons nos pensées. Les soliloques sont des instants pendant lesquels notre voix intérieure se manifeste. On pourrait donc dire qu'il s'agit de pensées à voix haute. Les personnes distraites se parlent particulièrement souvent à elles-mêmes. Chez ces personnes, une zone précise du cerveau est moins active. C'est pourquoi elles sont moins bien organisées. En se parlant à elles-mêmes, elles s'aident à agir de façon ordonnée. Les soliloques peuvent aussi nous aider à prendre des décisions. Et ils sont une très bonne méthode pour évacuer le stress. Les soliloques favorisent la concentration et rendent plus performants. Car cela dure plus longtemps de dire une chose que de la penser simplement. En parlant, nous avons davantage conscience de nos pensées. Nous résolvons mieux des tests difficiles lorsque nous nous parlons en même temps à nous-mêmes. C'est ce qu'ont montré plusieurs expériences. En nous parlant à nous-mêmes, nous pouvons nous donner du courage. Nombre de sportifs se parlent à eux-mêmes pour se motiver. Malheureusement, nous nous parlons à nous-mêmes le plus souvent dans des situations négatives. C'est pourquoi nous devrions toujours essayer de tout formuler positivement. Et nous devons souvent répéter ce que nous souhaitons. Ainsi, en parlant, nous pouvons influer positivement sur nos actes. Mais cela ne fonctionne malheureusement que si nous restons réalistes !
Le saviez-vous ?
Le roumain fait partie des langues romanes orientales. Il est la langue maternelle de 28 millions de personnes environ. Celles-ci vivent principalement en Roumanie et en Moldavie. Le roumain est également la langue officielle de la République de Moldavie Mais on trouve aussi d'importantes communautés roumanophones en Serbie et en Ukraine. Le roumain est issu du latin. Autrefois, les Romains administraient deux provinces dans la région du Danube. C'est avec l'italien que le roumain est le plus étroitement apparenté. Les Roumains peuvent donc comprendre les Italiens sans difficultés. L'inverse n'est pas toujours vrai. Cela est dû aux nombreux mots slaves que contient le roumain. Le système phonologique fut lui aussi influencé par l'espace linguistique slave voisin. C'est pourquoi l'alphabet roumain possède quelques signes particuliers. Le roumain s'écrit tel qu'il se parle. Et il présente encore de nombreuses similitudes avec de très anciennes structures latines… C'est justement cela qui rend la découverte de cette langue si passionnante!