Guide de conversation

fr En route   »   ad Гъогум

37 [trente-sept]

En route

En route

37 [щэкIырэ блырэ]

37 [shhjekIyrje blyrje]

Гъогум

[Gogum]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
Il va en moto. Ар-(хъул----ъ)----оц---к-------к--. А- (---------- м---------- м------- А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-ц-к-к-э м-з-к-о- ----------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) мотоциклкIэ мэзекIо. 0
Ar (h-l--g) --to-i--kI-e m--z--I-. A- (------- m----------- m-------- A- (-u-f-g- m-t-c-k-k-j- m-e-e-I-. ---------------------------------- Ar (hulfyg) motociklkIje mjezekIo.
Il va à bicyclette. Ар (х-у--фы--) ---ъхьэф-----Iэ мэзе---. А- (---------- к-------------- м------- А- (-ъ-л-ф-г-) к-ш-х-э-а-ъ-к-э м-з-к-о- --------------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) кушъхьэфачъэкIэ мэзекIо. 0
A- (-ulfyg)--us-h'jefa--j-kI-e -jezekIo. A- (------- k----------------- m-------- A- (-u-f-g- k-s-h-j-f-c-j-k-j- m-e-e-I-. ---------------------------------------- Ar (hulfyg) kushh'jefachjekIje mjezekIo.
Il va à pied. Ар (хъу----г-) ---сэ- --кIо. А- (---------- л----- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) л-э-э- м-к-о- ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) лъэсэу макIо. 0
Ar--h--f-g) -j-s-eu -akIo. A- (------- l------ m----- A- (-u-f-g- l-e-j-u m-k-o- -------------------------- Ar (hulfyg) ljesjeu makIo.
Il va en bateau. Ар -хъулъ-ыг----ъух--к-- -ак--. А- (---------- к-------- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) к-у-ь-к-э м-к-о- ------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къухьэкIэ макIо. 0
A- (--l-y----uh'-e-I-e -----. A- (------- k--------- m----- A- (-u-f-g- k-h-j-k-j- m-k-o- ----------------------------- Ar (hulfyg) kuh'jekIje makIo.
Il va en barque. Ар (---лъфыгъ- -ъу--ъок-э---кI-. А- (---------- к--------- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) к-у-ш-о-I- м-к-о- -------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къуашъокIэ макIо. 0
Ar (---fyg)-ku-sho-I-- ---I-. A- (------- k--------- m----- A- (-u-f-g- k-a-h-k-j- m-k-o- ----------------------------- Ar (hulfyg) kuashokIje makIo.
Il nage. Ар-(хъ-лъ--г-)----. А- (---------- е--- А- (-ъ-л-ф-г-) е-ы- ------------------- Ар (хъулъфыгъ) есы. 0
A--(h---yg)-e--. A- (------- e--- A- (-u-f-g- e-y- ---------------- Ar (hulfyg) esy.
Est-ce que c’est dangereux ici ? М-щ-щыщы--гъ--? М-- щ---------- М-щ щ-щ-н-г-у-? --------------- Мыщ щыщынагъуа? 0
Mys-- s-hyshh-n-g--? M---- s------------- M-s-h s-h-s-h-n-g-a- -------------------- Myshh shhyshhynagua?
Est-ce que c’est dangereux de faire seul de l’auto-stop ? У--а--о----о-ог-у-улъых---- уз-кIон---щынаг--а? У------- г------- у-------- у-------- щ-------- У-з-к-о- г-о-о-ъ- у-ъ-х-у-э у-е-I-н-р щ-н-г-у-? ----------------------------------------------- Уизакъоу гъогогъу улъыхъузэ узекIоныр щынагъуа? 0
U-zakou -o---- uly---j--uze-I-n-r-s-h---gua? U------ g----- u------- u-------- s--------- U-z-k-u g-g-g- u-y-u-j- u-e-I-n-r s-h-n-g-a- -------------------------------------------- Uizakou gogogu ulyhuzje uzekIonyr shhynagua?
Est-ce que c’est dangereux de se promener la nuit ? Ч-щ-м уте--кIу---ныр----а-ъ--? Ч---- у------------- щ-------- Ч-щ-м у-е-е-I-х-а-ы- щ-н-г-у-? ------------------------------ Чэщым утезекIухьаныр щынагъуа? 0
C--es-h-- u---ek--h--nyr--h-y-ag-a? C-------- u------------- s--------- C-j-s-h-m u-e-e-I-h-a-y- s-h-n-g-a- ----------------------------------- Chjeshhym utezekIuh'anyr shhynagua?
Nous nous sommes trompés de chemin. Тэ--ыг---аг-. Т- т--------- Т- т-г-о-а-ъ- ------------- Тэ тыгъощагъ. 0
T-e-ty-o-hhag. T-- t--------- T-e t-g-s-h-g- -------------- Tje tygoshhag.
Nous sommes sur le mauvais chemin. Тэ гъо-у-пхэн-- ты-ы--х---ъ-р. Т- г---- п----- т------------- Т- г-о-у п-э-д- т-з-т-х-а-ъ-р- ------------------------------ Тэ гъогу пхэндж тызытехьагъэр. 0
Tje-gog- p-j-n-zh----yte-'--j-r. T-- g--- p------- t------------- T-e g-g- p-j-n-z- t-z-t-h-a-j-r- -------------------------------- Tje gogu phjendzh tyzyteh'agjer.
Nous devons faire demi-tour. Къ-д-ъ-з-ж--н-фа-. К------------ ф--- К-э-г-э-э-ь-н ф-е- ------------------ Къэдгъэзэжьын фае. 0
K--d-j-zj--h--n-fa-. K-------------- f--- K-e-g-e-j-z-'-n f-e- -------------------- Kjedgjezjezh'yn fae.
Où peut-on se garer ? Т--э----ы-ыу---э-х----а? Т--- у---------- х------ Т-д- у-ъ-щ-у-у-э х-у-т-? ------------------------ Тыдэ укъыщыуцумэ хъущта? 0
Ty-j---k-s-h-uc-------s-ht-? T---- u------------ h------- T-d-e u-y-h-y-c-m-e h-s-h-a- ---------------------------- Tydje ukyshhyucumje hushhta?
Y a-t-il un parking ici ? М--инэ--цупIэ-мы----Iа? М----- у----- м-- щ---- М-ш-н- у-у-I- м-щ щ-I-? ----------------------- Машинэ уцупIэ мыщ щыIа? 0
Mas--nje----pI-- ----- s-hy--? M------- u------ m---- s------ M-s-i-j- u-u-I-e m-s-h s-h-I-? ------------------------------ Mashinje ucupIje myshh shhyIa?
Combien de temps peut-on se garer ici ? Сыд-фэ-изр- м-щ-у-ыт---уфи-? С-- ф------ м-- у----- у---- С-д ф-д-з-э м-щ у-ы-ы- у-и-? ---------------------------- Сыд фэдизрэ мыщ ущытын уфит? 0
S---f-edi---- mysh--u-hhy--n-uf-t? S-- f-------- m---- u------- u---- S-d f-e-i-r-e m-s-h u-h-y-y- u-i-? ---------------------------------- Syd fjedizrje myshh ushhytyn ufit?
Faites-vous du ski ? П----о-э--а-е--ш-уа? П------- у---------- П-ы-ъ-м- у-т-т-ш-у-? -------------------- Пцыкъомэ уатетышъуа? 0
P-yk-m-----te--s-ua? P------- u---------- P-y-o-j- u-t-t-s-u-? -------------------- Pcykomje uatetyshua?
Est-ce que tu montes avec le téléski ? У---I--- -ъ-м--пц-къо-ы-Iо -ифтым у--Iыс--а? У------- х---- п---------- л----- у--------- У-э-I-е- х-у-э п-ы-ъ-р-к-о л-ф-ы- у-т-ы-х-а- -------------------------------------------- УдэкIоен хъумэ пцыкъорыкIо лифтым уетIысхьа? 0
U-j-kIo-n----je pc---r-kI- l-f-y- --t-ysh'-? U-------- h---- p--------- l----- u--------- U-j-k-o-n h-m-e p-y-o-y-I- l-f-y- u-t-y-h-a- -------------------------------------------- UdjekIoen humje pcykorykIo liftym uetIysh'a?
Est-ce qu’on peut louer des skis ici ? Мыщ-пцы---х-р-б--ж-ндэу---тэ-хэ п-ъэ-Iы--а? М-- п-------- б-------- п------ п---------- М-щ п-ы-ъ-х-р б-д-э-д-у п-т-н-э п-ъ-к-ы-т-? ------------------------------------------- Мыщ пцыкъохэр бэджэндэу пштэнхэ плъэкIыщта? 0
M-s-h-pcy-o-j---bje---j-n-------ht-enhj--plj-k-yshhta? M---- p-------- b------------ p--------- p------------ M-s-h p-y-o-j-r b-e-z-j-n-j-u p-h-j-n-j- p-j-k-y-h-t-? ------------------------------------------------------ Myshh pcykohjer bjedzhjendjeu pshtjenhje pljekIyshhta?

Se parler à soi-même

Quand quelqu'un se parle à lui-même, c'est en général étrange pour les auditeurs. Pourtant presque tout le monde se parle régulièrement à soi-même. Les psychologues estiment que c'est le cas de plus de 95 pour cent des adultes. En jouant, les enfants se parlent presque toujours à eux-mêmes. Il est donc tout à fait normal de se parler à soi-même. Il ne s'agit là que d'une forme particulière de communication. Et cela présente de nombreux avantages de parler de temps à autre à soi-même. Car en parlant nous ordonnons nos pensées. Les soliloques sont des instants pendant lesquels notre voix intérieure se manifeste. On pourrait donc dire qu'il s'agit de pensées à voix haute. Les personnes distraites se parlent particulièrement souvent à elles-mêmes. Chez ces personnes, une zone précise du cerveau est moins active. C'est pourquoi elles sont moins bien organisées. En se parlant à elles-mêmes, elles s'aident à agir de façon ordonnée. Les soliloques peuvent aussi nous aider à prendre des décisions. Et ils sont une très bonne méthode pour évacuer le stress. Les soliloques favorisent la concentration et rendent plus performants. Car cela dure plus longtemps de dire une chose que de la penser simplement. En parlant, nous avons davantage conscience de nos pensées. Nous résolvons mieux des tests difficiles lorsque nous nous parlons en même temps à nous-mêmes. C'est ce qu'ont montré plusieurs expériences. En nous parlant à nous-mêmes, nous pouvons nous donner du courage. Nombre de sportifs se parlent à eux-mêmes pour se motiver. Malheureusement, nous nous parlons à nous-mêmes le plus souvent dans des situations négatives. C'est pourquoi nous devrions toujours essayer de tout formuler positivement. Et nous devons souvent répéter ce que nous souhaitons. Ainsi, en parlant, nous pouvons influer positivement sur nos actes. Mais cela ne fonctionne malheureusement que si nous restons réalistes !
Le saviez-vous ?
Le roumain fait partie des langues romanes orientales. Il est la langue maternelle de 28 millions de personnes environ. Celles-ci vivent principalement en Roumanie et en Moldavie. Le roumain est également la langue officielle de la République de Moldavie Mais on trouve aussi d'importantes communautés roumanophones en Serbie et en Ukraine. Le roumain est issu du latin. Autrefois, les Romains administraient deux provinces dans la région du Danube. C'est avec l'italien que le roumain est le plus étroitement apparenté. Les Roumains peuvent donc comprendre les Italiens sans difficultés. L'inverse n'est pas toujours vrai. Cela est dû aux nombreux mots slaves que contient le roumain. Le système phonologique fut lui aussi influencé par l'espace linguistique slave voisin. C'est pourquoi l'alphabet roumain possède quelques signes particuliers. Le roumain s'écrit tel qu'il se parle. Et il présente encore de nombreuses similitudes avec de très anciennes structures latines… C'est justement cela qui rend la découverte de cette langue si passionnante!