Guide de conversation

fr A la poste   »   kn ಅಂಚೆ ಕಛೇರಿಯಲ್ಲಿ

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

೫೯ [ಐವತ್ತೊಂಬತ್ತು]

59 [Aivattombattu]

ಅಂಚೆ ಕಛೇರಿಯಲ್ಲಿ

[an̄ce kachēriyalli.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? ಇಲ--- ---ತಿ--ಲ್-ಿ---ಚೆ-ಕ-ೇರ- ಎ-್-ಿ-ಇ--? ಇ---- ಹ---------- ಅ--- ಕ---- ಎ---- ಇ--- ಇ-್-ಿ ಹ-್-ಿ-ದ-್-ಿ ಅ-ಚ- ಕ-ೇ-ಿ ಎ-್-ಿ ಇ-ೆ- --------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಅಂಚೆ ಕಛೇರಿ ಎಲ್ಲಿ ಇದೆ? 0
I-li-hatt-r-d-l-i---̄-e k-chēri e--- ---? I--- h----------- a---- k------ e--- i--- I-l- h-t-i-a-a-l- a-̄-e k-c-ē-i e-l- i-e- ----------------------------------------- Illi hattiradalli an̄ce kachēri elli ide?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? ಅಂ---ಕ-ೇರ---ಲ---ಂ---ೂ---? ಅ--- ಕ---- ಇ------ ದ----- ಅ-ಚ- ಕ-ೇ-ಿ ಇ-್-ಿ-ದ ದ-ರ-ೆ- ------------------------- ಅಂಚೆ ಕಛೇರಿ ಇಲ್ಲಿಂದ ದೂರವೆ? 0
A---e -a-hēri ----nd- -ū-av-? A---- k------ i------ d------ A-̄-e k-c-ē-i i-l-n-a d-r-v-? ----------------------------- An̄ce kachēri illinda dūrave?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? ಇ-್-ಿ--ತ್ತಿ--ಲ್ಲ---ಂ----ೆ--ಟ--ೆ-ಎಲ-ಲಿ--ದೆ? ಇ---- ಹ---------- ಅ--- ಪ------- ಎ---- ಇ--- ಇ-್-ಿ ಹ-್-ಿ-ದ-್-ಿ ಅ-ಚ- ಪ-ಟ-ಟ-ಗ- ಎ-್-ಿ ಇ-ೆ- ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಅಂಚೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಇದೆ? 0
Il-i-----i-ad--l----------ṭṭi-- el---ide? I--- h----------- a---- p------ e--- i--- I-l- h-t-i-a-a-l- a-̄-e p-ṭ-i-e e-l- i-e- ----------------------------------------- Illi hattiradalli an̄ce peṭṭige elli ide?
J’ai besoin de quelques timbres. ನನ-- --ದ--ಡ--ಅ-ಚ-------ಳು-ಬ--ು. ನ--- ಒ------ ಅ--- ಚ------ ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ-ರ-ು ಅ-ಚ- ಚ-ಟ-ಗ-ು ಬ-ಕ-. ------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದೆರಡು ಅಂಚೆ ಚೀಟಿಗಳು ಬೇಕು. 0
N---ge-----ra-- a-̄-- c---g--- b-k-. N----- o------- a---- c------- b---- N-n-g- o-d-r-ḍ- a-̄-e c-ṭ-g-ḷ- b-k-. ------------------------------------ Nanage onderaḍu an̄ce cīṭigaḷu bēku.
Pour une carte postale et une lettre. ಒಂ-ು ಕಾಗ-ಕ್ಕ-----ತ--ಒ--ು -ತ-ರಕ--ೆ. ಒ--- ಕ------- ಮ---- ಒ--- ಪ-------- ಒ-ದ- ಕ-ಗ-ಕ-ಕ- ಮ-್-ು ಒ-ದ- ಪ-್-ಕ-ಕ-. ---------------------------------- ಒಂದು ಕಾಗದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಪತ್ರಕ್ಕೆ. 0
O--u kā-a-akk- -at-- ondu ---r----. O--- k-------- m---- o--- p-------- O-d- k-g-d-k-e m-t-u o-d- p-t-a-k-. ----------------------------------- Ondu kāgadakke mattu ondu patrakke.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? ಅಮ--ಿಕಾ-- ಎ-್-- ಅ--ೆ-ವೆ-್ಚ--ಗ-ತ---ೆ? ಅ-------- ಎ---- ಅ--- ವ---- ಆ-------- ಅ-ೇ-ಿ-ಾ-ೆ ಎ-್-ು ಅ-ಚ- ವ-ಚ-ಚ ಆ-ು-್-ದ-? ------------------------------------ ಅಮೇರಿಕಾಗೆ ಎಷ್ಟು ಅಂಚೆ ವೆಚ್ಚ ಆಗುತ್ತದೆ? 0
A-ēri--g--e--- an--- ve--- āgu--ad-? A-------- e--- a---- v---- ā-------- A-ē-i-ā-e e-ṭ- a-̄-e v-c-a ā-u-t-d-? ------------------------------------ Amērikāge eṣṭu an̄ce vecca āguttade?
Combien pèse ce paquet ? ಈ-ಪೊ--ಟಣ--ತೂಕ --್--? ಈ ಪ------ ತ-- ಎ----- ಈ ಪ-ಟ-ಟ-ದ ತ-ಕ ಎ-್-ು- -------------------- ಈ ಪೊಟ್ಟಣದ ತೂಕ ಎಷ್ಟು? 0
Ī -oṭ-a---a-tū-- eṣṭ-? Ī p-------- t--- e---- Ī p-ṭ-a-a-a t-k- e-ṭ-? ---------------------- Ī poṭṭaṇada tūka eṣṭu?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? ನ--ು--ದ-್ನ--ಏ-್-ಮೇ-್-ನಲ-ಲ- -ಳ-ಹ-ಸ---ದೆ? ನ--- ಇ----- ಏ-- ಮ--- ನ---- ಕ----------- ನ-ನ- ಇ-ನ-ನ- ಏ-್ ಮ-ಲ- ನ-್-ಿ ಕ-ು-ಿ-ಬ-ು-ೆ- --------------------------------------- ನಾನು ಇದನ್ನು ಏರ್ ಮೇಲ್ ನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಬಹುದೆ? 0
Nā-- ---nnu ē--mē--n-l-i -aḷ--i-ab----e? N--- i----- ē- m-- n---- k-------------- N-n- i-a-n- ē- m-l n-l-i k-ḷ-h-s-b-h-d-? ---------------------------------------- Nānu idannu ēr mēl nalli kaḷuhisabahude?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? ಇ-ು-ಅಲ್-- ತಲು--ು---್-- ಸ-ಯ ಹ--ಿಯ-ತ-ತ--? ಇ-- ಅ---- ತ----- ಎ---- ಸ-- ಹ----------- ಇ-ು ಅ-್-ಿ ತ-ು-ಲ- ಎ-್-ು ಸ-ಯ ಹ-ಡ-ಯ-ತ-ತ-ೆ- --------------------------------------- ಇದು ಅಲ್ಲಿ ತಲುಪಲು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ? 0
I-- --li-ta--p-l- -ṣ-- ----ya-h-ḍ-y--ta-e? I-- a--- t------- e--- s----- h----------- I-u a-l- t-l-p-l- e-ṭ- s-m-y- h-ḍ-y-t-a-e- ------------------------------------------ Idu alli talupalu eṣṭu samaya hiḍiyuttade?
Où puis-je téléphoner ? ನಾನು ಎ---ಿ-ದ--ೆಲ-ಫ-ನ್-ಮಾ-ಬ-ು--? ನ--- ಎ------ ಟ------- ಮ-------- ನ-ನ- ಎ-್-ಿ-ದ ಟ-ಲ-ಫ-ನ- ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------------- ನಾನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಟೆಲಿಫೋನ್ ಮಾಡಬಹುದು? 0
N-n- e-linda-ṭelip--n -ā-----ud-? N--- e------ ṭ------- m---------- N-n- e-l-n-a ṭ-l-p-ō- m-ḍ-b-h-d-? --------------------------------- Nānu ellinda ṭeliphōn māḍabahudu?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? ಇಲ್ಲಿ---್---ದಲ್ಲಿ -ೆಲಿಫ------ತ--ಎಲ್-ಿದೆ? ಇ---- ಹ---------- ಟ------- ಬ--- ಎ------- ಇ-್-ಿ ಹ-್-ಿ-ದ-್-ಿ ಟ-ಲ-ಫ-ನ- ಬ-ತ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ---------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಟೆಲಿಫೋನ್ ಬೂತ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Il-i --tt-r--a-li----ip--- --t--l-i--? I--- h----------- ṭ------- b-- e------ I-l- h-t-i-a-a-l- ṭ-l-p-ō- b-t e-l-d-? -------------------------------------- Illi hattiradalli ṭeliphōn būt ellide?
Avez-vous des télécartes ? ನಿಮ್--್ಲಿ-ಟೆ-ಿ------ಾ-್-- -ದೆಯ-? ನ-------- ಟ------- ಕ----- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ-್-ಿ ಟ-ಲ-ಫ-ನ- ಕ-ರ-ಡ- ಇ-ೆ-ೆ- -------------------------------- ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಟೆಲಿಫೋನ್ ಕಾರ್ಡ್ ಇದೆಯೆ? 0
Nim------ --lip-ō---ārḍ id--e? N-------- ṭ------- k--- i----- N-m-m-l-i ṭ-l-p-ō- k-r- i-e-e- ------------------------------ Nim'malli ṭeliphōn kārḍ ideye?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? ನಿ-್--್-ಿ -ೂರ--ಣ- ಸಂಖ-ಯ--ಳ-ಪ----ಕ--ದ--ೆ? ನ-------- ದ------ ಸ------- ಪ----- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ-್-ಿ ದ-ರ-ಾ-ಿ ಸ-ಖ-ಯ-ಗ- ಪ-ಸ-ತ- ಇ-ೆ-ೆ- ---------------------------------------- ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೂರವಾಣಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಪುಸ್ತಕ ಇದೆಯೆ? 0
Nim'm---i --ra-āṇi s-ṅ-h--g-ḷ- p------ i-e--? N-------- d------- s---------- p------ i----- N-m-m-l-i d-r-v-ṇ- s-ṅ-h-e-a-a p-s-a-a i-e-e- --------------------------------------------- Nim'malli dūravāṇi saṅkhyegaḷa pustaka ideye?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? ನ-ಮಗೆ ಆ-್----ಯ ದ--ದ -ೋಡ---ೊ-್----ಯ-? ನ---- ಆ------- ದ--- ಕ--- ಗ---------- ನ-ಮ-ೆ ಆ-್-್-ಿ- ದ-ಶ- ಕ-ಡ- ಗ-ತ-ತ-ದ-ಯ-? ------------------------------------ ನಿಮಗೆ ಆಸ್ಟ್ರಿಯ ದೇಶದ ಕೋಡ್ ಗೊತ್ತಿದೆಯೆ? 0
N-ma---āsṭ--y--dē--d--kō---ott-----? N----- ā------ d----- k-- g--------- N-m-g- ā-ṭ-i-a d-ś-d- k-ḍ g-t-i-e-e- ------------------------------------ Nimage āsṭriya dēśada kōḍ gottideye?
Un instant, je vais voir. ಒ-ದು ಕ್ಷಣ, ನ-ನ---ೋ-ು-್ತೇನೆ. ಒ--- ಕ---- ನ--- ನ---------- ಒ-ದ- ಕ-ಷ-, ನ-ನ- ನ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------- ಒಂದು ಕ್ಷಣ, ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ. 0
Ond----aṇa, ---u n--u-tē-e. O--- k----- n--- n--------- O-d- k-a-a- n-n- n-ḍ-t-ē-e- --------------------------- Ondu kṣaṇa, nānu nōḍuttēne.
La ligne est toujours occupée. ಈ-ಲೈ---ಇ---- --ರ್ಯನಿ-ತ--ಗಿದ-. ಈ ಲ--- ಇ---- ಕ--------------- ಈ ಲ-ನ- ಇ-್-ೂ ಕ-ರ-ಯ-ಿ-ತ-ಾ-ಿ-ೆ- ----------------------------- ಈ ಲೈನ್ ಇನ್ನೂ ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿದೆ. 0
Ī l-i----nū-k-r-ani--tav--id-. Ī l--- i--- k----------------- Ī l-i- i-n- k-r-a-i-a-a-ā-i-e- ------------------------------ Ī lain innū kāryaniratavāgide.
Quel numéro avez-vous composé ? ನೀವ--ಯಾವ -ಂ-್ಯೆಯನ--- -ಯ-ಕ- -ಾಡ-ದ್ದೀ-ಿ? ನ--- ಯ-- ಸ---------- ಆ---- ಮ---------- ನ-ವ- ಯ-ವ ಸ-ಖ-ಯ-ಯ-್-ು ಆ-್-ೆ ಮ-ಡ-ದ-ದ-ರ-? -------------------------------------- ನೀವು ಯಾವ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ? 0
Nī-u -āv- -aṅ--yeya--- ā-ke--āḍid-ī--? N--- y--- s----------- ā--- m--------- N-v- y-v- s-ṅ-h-e-a-n- ā-k- m-ḍ-d-ī-i- -------------------------------------- Nīvu yāva saṅkhyeyannu āyke māḍiddīri?
Vous devez d’abord composer le zéro ! ನೀವ- ಮ-------ಸ------ನ-ನು-ಹಾಕ-ೇ-ು. ನ--- ಮ------ ಸ---------- ಹ------- ನ-ವ- ಮ-ದ-ಿ-ೆ ಸ-ನ-ನ-ಯ-್-ು ಹ-ಕ-ೇ-ು- --------------------------------- ನೀವು ಮೊದಲಿಗೆ ಸೊನ್ನೆಯನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು. 0
Nīv--m---lig- s--n--ann---ā--b-k-. N--- m------- s--------- h-------- N-v- m-d-l-g- s-n-e-a-n- h-k-b-k-. ---------------------------------- Nīvu modalige sonneyannu hākabēku.

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !