Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   kn ಕಾರಣ ನೀಡುವುದು ೧

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

೭೫ [ಎಪ್ಪತೈದು]

75 [Eppataidu]

ಕಾರಣ ನೀಡುವುದು ೧

[kāraṇa nīḍuvudu 1.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? ನೀ-- ಏ-- ಬ---------? ನೀವು ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 0
N--- ē-- b----------? Nī-- ē-- b----------? Nīvu ēke baruvudilla? N-v- ē-e b-r-v-d-l-a? --------------------?
Le temps est trop mauvais. ಹವ---- ತ---- ಕ----------. ಹವಾಮಾನ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ. 0
H------- t---- k----------. Ha------ t---- k----------. Havāmāna tumbā keṭṭadāgide. H-v-m-n- t-m-ā k-ṭ-a-ā-i-e. --------------------------.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. ಹವ---- ತ---- ಕ----------------- ನ--- ಬ---------. ಹವಾಮಾನ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. 0
H------- t---- k------------------- n--- b----------. Ha------ t---- k------------------- n--- b----------. Havāmāna tumbā keṭṭadāgiruvudarinda nānu baruvudilla. H-v-m-n- t-m-ā k-ṭ-a-ā-i-u-u-a-i-d- n-n- b-r-v-d-l-a. ----------------------------------------------------.
Pourquoi ne vient-il pas ? ಅವ-- ಏ-- ಬ---------? ಅವನು ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 0
A---- ē-- b----------? Av--- ē-- b----------? Avanu ēke baruvudilla? A-a-u ē-e b-r-v-d-l-a? ---------------------?
Il n’est pas invité. ಅವ---- ಆ----- ಇ---. ಅವನಿಗೆ ಆಹ್ವಾನ ಇಲ್ಲ. 0
A------ ā----- i---. Av----- ā----- i---. Avanige āhvāna illa. A-a-i-e ā-v-n- i-l-. -------------------.
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. ಅವ---- ಆ----- ಇ-------------- ಅ--- ಬ---------. ಅವನಿಗೆ ಆಹ್ವಾನ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
A------ ā----- i---------------- a---- b---------. Av----- ā----- i---------------- a---- b---------. Avanige āhvāna illadiruvudarinda avanu baruttilla. A-a-i-e ā-v-n- i-l-d-r-v-d-r-n-a a-a-u b-r-t-i-l-. -------------------------------------------------.
Pourquoi ne viens-tu pas ? ನೀ-- ಏ-- ಬ---------? ನೀನು ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ? 0
N--- ē-- b----------? Nī-- ē-- b----------? Nīnu ēke baruvudilla? N-n- ē-e b-r-v-d-l-a? --------------------?
Je n’ai pas le temps. ನನ-- ಸ-------. ನನಗೆ ಸಮಯವಿಲ್ಲ. 0
N----- s----------. Na---- s----------. Nanage samayavilla. N-n-g- s-m-y-v-l-a. ------------------.
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. ನನ-- ಸ-- ಇ-------------- ನ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಸಮಯ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
N----- s----- i---------------- n--- b---------. Na---- s----- i---------------- n--- b---------. Nanage samaya illadiruvudarinda nānu baruttilla. N-n-g- s-m-y- i-l-d-r-v-d-r-n-a n-n- b-r-t-i-l-. -----------------------------------------------.
Pourquoi ne restes-tu pas ? ನೀ-- ಏ-- ಉ-----------------? ನೀನು ಏಕೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ? 0
N--- ē-- u---------------? Nī-- ē-- u---------------? Nīnu ēke uḷidukoḷḷuttilla? N-n- ē-e u-i-u-o-ḷ-t-i-l-? -------------------------?
Je dois encore travailler. ನಾ-- ಇ---- ಕ--- ಮ------. ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು. 0
N--- i--- k----- m-------. Nā-- i--- k----- m-------. Nānu innū kelasa māḍabēku. N-n- i-n- k-l-s- m-ḍ-b-k-. -------------------------.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. ನಾ-- ಇ---- ಕ--- ಮ----------------- ನ--- ಉ-----------------. ನಾನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
N--- i--- k----- m-------------------- n--- u---------------. Nā-- i--- k----- m-------------------- n--- u---------------. Nānu innū kelasa māḍabēkāgiruvudarinda nānu uḷidukoḷḷuttilla. N-n- i-n- k-l-s- m-ḍ-b-k-g-r-v-d-r-n-a n-n- u-i-u-o-ḷ-t-i-l-. ------------------------------------------------------------.
Pourquoi partez-vous déjà ? ನೀ-- ಈ--- ಏ-- ಹ------? ನೀವು ಈಗಲೇ ಏಕೆ ಹೊರಟಿರಿ? 0
N--- ī---- ē-- h-------? Nī-- ī---- ē-- h-------? Nīvu īgalē ēke horaṭiri? N-v- ī-a-ē ē-e h-r-ṭ-r-? -----------------------?
Je suis fatigué. ನಾ-- ದ----------. ನಾನು ದಣಿದಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- d----------. Nā-- d----------. Nānu daṇididdēne. N-n- d-ṇ-d-d-ē-e. ----------------.
Je pars déjà parce que je suis fatigué. ನಾ-- ದ------------- ಹ----------. ನಾನು ದಣಿದಿರುವುದರಿಂದ ಹೊರಟಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- d---------------- h----------. Nā-- d---------------- h----------. Nānu daṇidiruvudarinda horaṭiddēne. N-n- d-ṇ-d-r-v-d-r-n-a h-r-ṭ-d-ē-e. ----------------------------------.
Pourquoi partez-vous déjà ? ನೀ-- ಈ--- ಏ-- ಹ------? ನೀವು ಈಗಲೇ ಏಕೆ ಹೊರಟಿರಿ? 0
N--- ī---- ē-- h-------? Nī-- ī---- ē-- h-------? Nīvu īgalē ēke horaṭiri? N-v- ī-a-ē ē-e h-r-ṭ-r-? -----------------------?
Il est déjà tard. ತು--- ಹ---------. ತುಂಬಾ ಹೊತ್ತಾಗಿದೆ. 0
T---- h--------. Tu--- h--------. Tumbā hottāgide. T-m-ā h-t-ā-i-e. ---------------.
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. ತು--- ಹ----------------- ನ--- ಹ----------. ತುಂಬಾ ಹೊತ್ತಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾನು ಹೊರಟಿದ್ದೇನೆ. 0
T---- h-----------------, n--- h----------. Tu--- h------------------ n--- h----------. Tumbā hottāgiruvudarinda, nānu horaṭiddēne. T-m-ā h-t-ā-i-u-u-a-i-d-, n-n- h-r-ṭ-d-ē-e. ------------------------,-----------------.

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…