‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫לקרוא‬ еджэн еджэн 1
ed--jen edzhjen
‫אני קראתי.‬ Сэ зджыгъэ. Сэ зджыгъэ. 1
Sj--zd--ygj-. Sje zdzhygje.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 1
S---ro--n---z--r--psj-ou--d----je. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
‫להבין‬ гурыIон гурыIон 1
gur-I-n guryIon
‫אני הבנתי.‬ Сэ къызгурыIуагъ. Сэ къызгурыIуагъ. 1
S----yz-u-yIuag. Sje kyzguryIuag.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Сэ тхыгъэр (текстыр] зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. Сэ тхыгъэр (текстыр] зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 1
Sj- thy-j-r----kst-r---j-rj-psje-u---z------ag. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
‫לענות‬ Джэуап етын Джэуап етын 1
Dz--euap--tyn Dzhjeuap etyn
‫אני עניתי.‬ Сэ джэуап естыгъ. Сэ джэуап естыгъ. 1
S-e-dz-j-ua-----y-. Sje dzhjeuap estyg.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 1
Sje -p-h-j--jem---ek-jem---dz-j--a- --styg. Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 1
Sje--r ----h-je-– sj-----s-hIjes-htygje. Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 1
S-- ----j-t-y – -r-sth-gj-. Sje ar sjethy – ar sthygje.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 1
Sj- -r -je--esjeh- –--r -je----hyg. Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 1
S-- -- sje--tje – s-- ------tag-e. Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 1
Sj---r sje--y --sj- -r --es-'-g. Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 1
Sje -r-s-e--h-e---–-sj- -r ss---efy--e. Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 1
S---ash--s---je---s-- a-h- -ezh--. Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 1
S-e a--gu---jega-o ------ar -u-y-gje--a-. Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 1
Sj---r--j-shIj--- -r -s-I----ht--. Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬