Frasario

it All’aeroporto   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [trentacinque]

All’aeroporto

All’aeroporto

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Italiano Persiano Suono di più
Vorrei prenotare un volo per Atene. ‫م- م------- ی- پ---- ب- آ-- ر--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
m-- m-----h-- y-- p----- b- â--- r----- k----. ma- m-------- y-- p----- b- â--- r----- k----. man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam. m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m. ---------------------------------------------.
È un volo diretto? ‫ا-- ی- پ---- م----- ا---‬ ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
i- y-- p------ m-------- a--? in y-- p------ m-------- a--? in yek parvâze mostaghim ast? i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t? ----------------------------?
Per favore un posto vicino al finestrino, non fumatori. ‫ل---- ی- ص---- ک--- پ---- ب--- غ-- س----- ه-.‬ ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l----- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s------h-. lo---- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s--------. lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ. l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r--h-. ---------------------------------------------------------.
Vorrei confermare la mia prenotazione. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ت---- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- t--i- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- t---- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t--i- k-n-m. ---------------------------------------------------.
Vorrei annullare la mia prenotazione. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ک--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- c----- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- c----- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m. ----------------------------------------------------.
Vorrei cambiare la mia prenotazione. ‫م------- ت---- و س--- ب---- ر- ت---- د--.‬ ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
m-----h-- t----- v- s--a-- b------ r- t----- d----. mi------- t----- v- s----- b------ r- t----- d----. mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham. m-k-â-h-m t-r-k- v- s--a-e b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m. --------------------------------------------------.
Quando parte il prossimo aereo per Roma? ‫پ---- ب--- ب- ر- چ- ز---- ا---‬ ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
p------ b--a-- b- r-- c-- z----- a--? pa----- b----- b- r-- c-- z----- a--? parvâze ba-adi be rom che zamâni ast? p-r-â-e b--a-i b- r-m c-e z-m-n- a-t? ------------------------------------?
Ci sono ancora due posti liberi? ‫آ-- ‫-- ج-- (ص----) د--- خ--- ا---‬ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
â-- d- j--- (s------) d---- k---- a--? ây- d- j--- (s------) d---- k---- a--? âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast? â-â d- j-y- (s-n-a-i) d-g-r k-â-i a-t? ------------(-------)----------------?
No, abbiamo solo un posto libero. ‫ن-- م- ف-- ی- ج-- خ--- د----.‬ ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n-, m- f----- y-- j--- k---- d----. na- m- f----- y-- j--- k---- d----. na, mâ faghat yek jâye khâli dârim. n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m. --,-------------------------------.
Quando atterriamo? ‫ک- ف--- م-------‬ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-- f---- m--â-y--? ke- f---- m-------? key forud mi-â-yim? k-y f-r-d m--â-y-m? ------------------?
Quando arriviamo? ‫ک- ب- م--- م-------‬ ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k-- d-- m------ h-----? ke- d-- m------ h-----? key dar maghsad hastim? k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------?
Quando parte l’autobus per il centro? ‫ک- ا----- ب- م--- ش-- م------‬ ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
c-- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? ch- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? che moghe yek otobus be markaze shahr miravad? c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d? ---------------------------------------------?
È Sua questa valigia? ‫ا-- چ---- ش-----‬ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
i- c-------- s------? in c-------- s------? in chamedâne shomâst? i- c-a-e-â-e s-o-â-t? --------------------?
È Sua questa borsa? ‫ا-- ک-- ش-----‬ ‫این کیف شماست؟‬ 0
i- k--- s------? in k--- s------? in kife shomâst? i- k-f- s-o-â-t? ---------------?
È Suo questo bagaglio? ‫ا-- و---- (س--) ش-----‬ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i- v------- s----- s------? in v------- s----- s------? in vasâyele safare shomâst? i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t? --------------------------?
Quanto bagaglio posso portare? ‫چ- م---- ب-- م------- ب- خ-- ب------‬ ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? ch- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram? c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------?
Venti chili. ‫ب--- ک---‬ ‫بیست کیلو‬ 0
b--- k---- bi-- k---o bist kiloo b-s- k-l-o ----------
Come, solo venti chili? ‫چ-- ف-- ب--- ک----‬ ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c--, f----- b--- k----? ch-- f----- b--- k----? chi, faghat bist kiloo? c-i, f-g-a- b-s- k-l-o? ---,------------------?

Imparare trasforma il cervello

Chi pratica tanto sport, si tiene in forma. Chiaramente è possibile allenare anche la mente. Infatti, chi vuole imparare bene le lingue, non deve avere solo del talento, ma deve esercitarsi regolarmente, perché ciò ha dei riflessi positivi sulle strutture mentali. Certo, un talento particolare per le lingue può essere innato, ma anche un allenamento costante può modificare determinate strutture mentali. In tal modo, aumenterebbe pure il volume del centro della parola. Le cellule nervose degli individui che si esercitano tanto, sarebbero anch’esse soggette ad una trasformazione. Per molto tempo, si è pensato che il cervello non potesse subire cambiamenti e si è detto: ciò che non si impara da bambini, non lo si impara più. Invece, gli studiosi sono giunti a ben altre conclusioni ed hanno dimostrato che il nostro cervello è flessibile e può cambiare durante tutto l’arco della nostra vita, perché funziona come un muscolo. Per questo motivo, la sua struttura può cambiare fino a tarda età. Ogni input viene elaborato all’interno del cervello e, se la mente è molto allenata, l’input viene elaborato anche meglio, cioè in modo più rapido ed efficiente. Questo principio è valido sia per i giovani che per gli anziani. Per allenare la propria mente, non bisogna solo imparare; anche la lettura può essere un buon esercizio. La letteratura molto impegnativa potenzia il centro della parola, arricchisce il vocabolario e rafforza il nostro contatto con la lingua. E’ interessante osservare che, non è solo il centro della parola ad elaborare la lingua, ma anche l’area che dirige il sistema motorio elabora nuove informazioni. Per questo, è importante stimolare il più possibile la propria mente. In altre parole, mantenetevi in forma sia fisicamente che mentalmente!                
Lo sapevate?
Il portoghese appartiene alle lingue romanze. E' strettamente imparentato con lo spagnolo e il catalano. Deriva dal latino volgare allora in uso presso i soldati romani. E' la lingua madre di circa 10 milioni di persone, nonché una delle lingue più importanti a livello mondiale… In passato, il Portogallo è stato una potenza coloniale. Nel quindicesimo e nel sedicesimo secolo, la nazione dei navigatori ha diffuso la propria lingua in altri continenti. Ancora oggi, si parla in alcune zone dell'Africa e dell'Asia. Questi paesi seguono per lo più il portoghese europeo. La lingua parlata in Brasile è diversa. Ha alcune particolarità e rappresenta una varietà autonoma. Tuttavia, brasiliani e portoghesi, generalmente riescono a capirsi senza problemi. Nel mondo, oltre 240 milioni di persone parlano portoghese. Inoltre, si contano circa 20 lingue creole, basate sul portoghese. Oggi, il portoghese è una delle lingue diffuse a livello mondiale.