Ordliste

nn Vacation activities   »   tl Vacation activities

48 [førtiåtte]

Vacation activities

Vacation activities

48 [apatnapu’t walo]

Vacation activities

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Tagalog Spel Meir
Er stranda rein? Mal---- -a a---beach? Malinis ba ang beach? M-l-n-s b- a-g b-a-h- --------------------- Malinis ba ang beach? 0
Går det an å bade der? M-aa-i------lumang-y d--n? Maaari bang lumangoy doon? M-a-r- b-n- l-m-n-o- d-o-? -------------------------- Maaari bang lumangoy doon? 0
Er det ikkje farleg å bade der? Hin-i-b- -eli-ado--ali-o -oon? Hindi ba delikado maligo doon? H-n-i b- d-l-k-d- m-l-g- d-o-? ------------------------------ Hindi ba delikado maligo doon? 0
Går det an å leige ein parasoll der? Ma---i-bang-magr--ta-ng-pa-o-g--ito? Maaari bang magrenta ng payong dito? M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- p-y-n- d-t-? ------------------------------------ Maaari bang magrenta ng payong dito? 0
Går det an å leige ein liggjestol her? M-aa-i b----mag--n-a-----s----u--ang ---inga--n ---o? Maaari bang magrenta ng isang upuang pahingahan dito? M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g u-u-n- p-h-n-a-a- d-t-? ----------------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng isang upuang pahingahan dito? 0
Går det an å leige ein båt her? Maaari--a-----g------ng-i---g ba-g-- di-o? Maaari bang magrenta ng isang bangka dito? M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g b-n-k- d-t-? ------------------------------------------ Maaari bang magrenta ng isang bangka dito? 0
Eg vil gjerne surfe. G--t- -o-- mag--u--. Gusto kong mag-surf. G-s-o k-n- m-g-s-r-. -------------------- Gusto kong mag-surf. 0
Eg vil gjerne dykke. Gu-t----n- -u----d. Gusto kong sumisid. G-s-o k-n- s-m-s-d- ------------------- Gusto kong sumisid. 0
Eg vil gjerne stå på vasski. G-s-o-k-ng m----k--sa t-bi-. Gusto kong mag-ski sa tubig. G-s-o k-n- m-g-s-i s- t-b-g- ---------------------------- Gusto kong mag-ski sa tubig. 0
Går det an å leige surfebrett her? Ma-ari-b--g--a--ent--ng --r----r-? Maaari bang magrenta ng surfboard? M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- s-r-b-a-d- ---------------------------------- Maaari bang magrenta ng surfboard? 0
Går det an å leige dykkarutstyr her? Maa--- ba-g ma-r--t---g k-g--i-an--a--iving? Maaari bang magrenta ng kagamitan sa diving? M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- k-g-m-t-n s- d-v-n-? -------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng kagamitan sa diving? 0
Går det an å leige vasski her? M-aa---bang-magren-a--- -g- wate---ki? Maaari bang magrenta ng mga water ski? M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- m-a w-t-r s-i- -------------------------------------- Maaari bang magrenta ng mga water ski? 0
Eg er nybegynnar. Ba-u-an ---lama-g---o. Baguhan pa lamang ako. B-g-h-n p- l-m-n- a-o- ---------------------- Baguhan pa lamang ako. 0
Eg er middels flink. K-tamta--- -an- -n--gal-ng -o. Katamtaman lang ang galing ko. K-t-m-a-a- l-n- a-g g-l-n- k-. ------------------------------ Katamtaman lang ang galing ko. 0
Eg kan dette ganske bra. Pa----ar -a-a-- d---. Pamilyar na ako dito. P-m-l-a- n- a-o d-t-. --------------------- Pamilyar na ako dito. 0
Kvar er skiheisen? Nas----an- --i-l--t? Nasaan ang ski lift? N-s-a- a-g s-i l-f-? -------------------- Nasaan ang ski lift? 0
Har du med deg ski? Mayr-on-b---ay--- mg- s-i? Mayroon ba kayong mga ski? M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i- -------------------------- Mayroon ba kayong mga ski? 0
Har du med deg skistøvlar? M-y--on b- --y--g--ga-sk--b-o-s? Mayroon ba kayong mga ski boots? M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i b-o-s- -------------------------------- Mayroon ba kayong mga ski boots? 0

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.