Ordliste

nn Vacation activities   »   uk Що ми робимо у відпустці

48 [førtiåtte]

Vacation activities

Vacation activities

48 [сорок вісім]

48 [sorok visim]

Що ми робимо у відпустці

[Shcho my robymo u vidpusttsi]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Ukrainian Spel Meir
Er stranda rein? Пляж-ч--ти-? П--- ч------ П-я- ч-с-и-? ------------ Пляж чистий? 0
Ply--- --y--y--? P----- c-------- P-y-z- c-y-t-y-? ---------------- Plyazh chystyy̆?
Går det an å bade der? Можн------купа---я? М---- т-- к-------- М-ж-а т-м к-п-т-с-? ------------------- Можна там купатися? 0
M-zh-a-----k---t---a? M----- t-- k--------- M-z-n- t-m k-p-t-s-a- --------------------- Mozhna tam kupatysya?
Er det ikkje farleg å bade der? Там -ебезп--н- ку-а-ися? Т-- н--------- к-------- Т-м н-б-з-е-н- к-п-т-с-? ------------------------ Там небезпечно купатися? 0
Ta- nebe--ec-n- -u----s-a? T-- n---------- k--------- T-m n-b-z-e-h-o k-p-t-s-a- -------------------------- Tam nebezpechno kupatysya?
Går det an å leige ein parasoll der? Можна -у--взяти п---со---у на--рок--? М---- т-- в---- п--------- н- п------ М-ж-а т-т в-я-и п-р-с-л-к- н- п-о-а-? ------------------------------------- Можна тут взяти парасольку на прокат? 0
M--hna-tu-----a-- p-r--o---- n- p-o-at? M----- t-- v----- p--------- n- p------ M-z-n- t-t v-y-t- p-r-s-l-k- n- p-o-a-? --------------------------------------- Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?
Går det an å leige ein liggjestol her? Мо-на-т---вз-ти -ез-о-г-------кат? М---- т-- в---- ш------ н- п------ М-ж-а т-т в-я-и ш-з-о-г н- п-о-а-? ---------------------------------- Можна тут взяти шезлонг на прокат? 0
M---n- tu- ---aty -h---o-- na pro-a-? M----- t-- v----- s------- n- p------ M-z-n- t-t v-y-t- s-e-l-n- n- p-o-a-? ------------------------------------- Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?
Går det an å leige ein båt her? М--н---у- ---ти-чов-- -- п-ока-? М---- т-- в---- ч---- н- п------ М-ж-а т-т в-я-и ч-в-н н- п-о-а-? -------------------------------- Можна тут взяти човен на прокат? 0
M-z--a-tut---y----cho--- na proka-? M----- t-- v----- c----- n- p------ M-z-n- t-t v-y-t- c-o-e- n- p-o-a-? ----------------------------------- Mozhna tut vzyaty choven na prokat?
Eg vil gjerne surfe. Я-б --о-е ----яв-- --з---яла---с---ін-о-. Я б о---- з------- / з-------- с--------- Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м- ----------------------------------------- Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0
Y--b-o---c-e -ay-ny-v--- / z-y--y---s-a s-r-i-h--. Y- b o------ z---------- / z----------- s--------- Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m- -------------------------------------------------- YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Eg vil gjerne dykke. Я - --оч---оп--н-в-/ п---рна-а. Я б о---- п------- / п--------- Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а- ------------------------------- Я б охоче попірнав / попірнала. 0
Y--- o---c-e--o----av - p-pi-n-la. Y- b o------ p------- / p--------- Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a- ---------------------------------- YA b okhoche popirnav / popirnala.
Eg vil gjerne stå på vasski. Я б--хоче -ок--а-с- ---о-а---ася-н- во-них---жах. Я б о---- п-------- / п--------- н- в----- л----- Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х- ------------------------------------------------- Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0
Y- --o-h--h- --ka---sya /---ka-a--sy--n---odn-kh---zh-kh. Y- b o------ p--------- / p---------- n- v------ l------- Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h- --------------------------------------------------------- YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Går det an å leige surfebrett her? М-жна ту- вз------ п--к----о-ку-дл--сер---г-? М---- т-- в---- н- п----- д---- д-- с-------- М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- д-ш-у д-я с-р-і-г-? --------------------------------------------- Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 0
M--h-- t-t---y-ty na-p--kat --sh-u-d-ya s-r---hu? M----- t-- v----- n- p----- d----- d--- s-------- M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- d-s-k- d-y- s-r-i-h-? ------------------------------------------------- Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?
Går det an å leige dykkarutstyr her? Мо-на-т-- в-я-- н--прока- вод---з---сп----женн-? М---- т-- в---- н- п----- в-------- с----------- М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-л-з-е с-о-я-ж-н-я- ------------------------------------------------ Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? 0
M----- tu- -z-at- -a-pro-a- ---ola--e s--rya-zhe---a? M----- t-- v----- n- p----- v-------- s-------------- M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-l-z-e s-o-y-d-h-n-y-? ----------------------------------------------------- Mozhna tut vzyaty na prokat vodolazne sporyadzhennya?
Går det an å leige vasski her? Можна---т---я-и-н----окат во----лижі? М---- т-- в---- н- п----- в---- л---- М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-і л-ж-? ------------------------------------- Можна тут взяти на прокат водні лижі? 0
M-z-n--tu- v--a-- na p--k-- vo--i -yz-i? M----- t-- v----- n- p----- v---- l----- M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-i l-z-i- ---------------------------------------- Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?
Eg er nybegynnar. Я----ь-и---------е-ь. Я т----- п----------- Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь- --------------------- Я тільки початківець. 0
Y-----ʹk- ----a--i-e-sʹ. Y- t----- p------------- Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ- ------------------------ YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Eg er middels flink. Я-- ц-ом--тро-- ---зн---й ---б-з--на. Я у ц---- т---- о-------- / о-------- Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-. ------------------------------------- Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0
Y- u-t-ʹ-mu--r-kh- -b-z--ny-̆ - o--z-a-a. Y- u t----- t----- o--------- / o-------- Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-. ----------------------------------------- YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Eg kan dette ganske bra. Я -на------ ц--му. Я з----- н- ц----- Я з-а-с- н- ц-о-у- ------------------ Я знаюся на цьому. 0
Y- --ayusy- na--s--mu. Y- z------- n- t------ Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-. ---------------------- YA znayusya na tsʹomu.
Kvar er skiheisen? Де---жни--п-----н--? Д- л----- п--------- Д- л-ж-и- п-д-о-н-к- -------------------- Де лижний підйомник? 0
De ly--nyy- -idy̆om-y-? D- l------- p---------- D- l-z-n-y- p-d-̆-m-y-? ----------------------- De lyzhnyy̆ pidy̆omnyk?
Har du med deg ski? Чи----- ти п-и ------ижі? Ч- м--- т- п-- с--- л---- Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-? ------------------------- Чи маєш ти при собі лижі? 0
Ch- --yes-------y-so-- -y-hi? C-- m----- t- p-- s--- l----- C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-i- ----------------------------- Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?
Har du med deg skistøvlar? Ч- м-є---- -р- -о-- л--ні ---ев-ки? Ч- м--- т- п-- с--- л---- ч-------- Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-і ч-р-в-к-? ----------------------------------- Чи маєш ти при собі лижні черевики? 0
Chy-ma---h------- s-----yz-ni--he---y--? C-- m----- t- p-- s--- l----- c--------- C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-n- c-e-e-y-y- ---------------------------------------- Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.