български » английски UK   Минало време 4


84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

-

84 [eighty-four]

Past tense 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

-

84 [eighty-four]

Past tense 4

Натисни, за да видиш текста:   
българскиEnglish UK
Чета to r--d
Аз четох. I r---.
Аз прочетох целия роман. I r--- t-- w---- n----.
   
Разбирам to u--------d
Аз разбрах. I u---------.
Аз разбрах целия текст. I u--------- t-- w---- t---.
   
Отговарям to a----r
Аз отговорих. I a-------.
Аз отговорих на всички въпроси. I a------- a-- t-- q--------.
   
Аз зная това – аз знаех това. I k--- t--- – I k--- t---.
Аз пиша това – аз написах това. I w---- t--- – I w---- t---.
Аз чувам това – аз чух това. I h--- t--- – I h---- t---.
   
Аз донасям това – аз донесох това. I’-- g-- i- – I g-- i-.
Аз нося това – аз носих това. I’-- b---- t--- – I b------ t---.
Аз купувам това – аз купих това. I’-- b-- t--- – I b----- t---.
   
Аз очаквам това – аз очаквах това. I e----- t--- – I e------- t---.
Аз обяснявам това – аз обясних това. I’-- e------ t--- – I e-------- t---.
Аз познавам това – аз познавах това. I k--- t--- – I k--- t---.
   
Warning: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /customers/0/c/2/50languages.com/httpd.www/common/languages.php on line 32

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини.

Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активност при отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...
Открийте езика!
Нидерландският принадлежи към групата на западногерманските езици. Това означава, че е сроден с немския и английския. За около 25 милиона души нидерландският е майчин език. По-голямата част от тях живеят в Нидерландия и Белгия. Но също в Индонезия и Суринам се говори нидерландски. Причината е, че в миналото Нидерландия е била колониална сила. Така нидерландският става основата на различни креолски езици.

Южноафриканският африканс също е произлязъл от нидерландския. Той е най-младият в групата на германските езици. Характерни за нидерландския са многото думи от други езици. В миналото най-вече френският е имал силно влияние. Но са приети и думи от немски. От няколко десетилетия навлизат все повече и повече думи от английски. Някои се опасяват, че в бъдеще нидерландският ще изчезне напълно.