català » japonès   Passat 4


84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

-

84 [八十四]
84 [Hachijūshi]

過去形 4
kako katachi 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

-

84 [八十四]
84 [Hachijūshi]

過去形 4
kako katachi 4

Fes un clic per veure el text:   
català日本語
llegir 読む
y--u
He llegit. 読ん--
y----.
He llegit la novel•la sencera. 小説-------
s------- z----- o y----.
   
entendre / comprendre 理解--
r---- s--u
He entès. 理解---
r---- s----.
He comprès tot el text. テキ----------
t------- z---- o r---- s----.
   
respondre 答え-
k-----u
He respost. 答え--
k------.
He respost a totes les preguntes. 全部--------
z---- n- s-------- n- k------.
   
Ho sé – Ho sabia. それ----------------
s--- o s----- i-- ― s--- o s--------.
Ho escric – Ho he escrit. それ-----------
s--- o k--- ― s--- o k----.
Ho sento – Ho he sentit. それ-----------
s--- o k--- ― s--- o k----.
   
Ho agafo – Ho he agafat. それ-----------
s--- o t--- ― s--- o t----.
Ho porto – Ho he portat. それ----------------
s--- o m---- k--- ― s--- o m---- k---.
Ho compro – Ho he comprat. それ-----------
s--- o k-- ― s--- o k----.
   
Ho espero – Ho esperava. それ--------------
s--- o k---- s--- ― s--- o k---- s----.
Ho explico – Ho he explicat. それ--------------
s--- o s------- s--- ― s--- o s------- s----.
Ho conec – Ho coneixia. それ----------------
s--- o s----- i-- ― s--- o s--------.
   

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres.

Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...
Endevina quin idioma és!
El _______ forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el _______ ha estat la base de varies llengües criolles.

Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el _______. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el _______ pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.