Manual de conversa

ca Al tren   »   ja 列車で

34 [trenta-quatre]

Al tren

Al tren

34 [三十四]

34 [Mitoshi]

列車で

[ressha de]

català japonès Engegar Més
Que és aquest el tren a Berlín? これは ベルリン行き です か ? これは ベルリン行き です か ? 0
k--- w- B-------i------ k-? ko-- w- B-------------- k-? kore wa Berurin-ikidesu ka? k-r- w- B-r-r-n-i-i-e-u k-? --------------------------?
Quan surt el tren? 列車は 何時発 です か ? 列車は 何時発 です か ? 0
r----- w- n-----h-------- k-? re---- w- n-------------- k-? ressha wa nanji-hatsudesu ka? r-s-h- w- n-n-i-h-t-u-e-u k-? ----------------------------?
Quan arriba el tren a Berlín? ベルリンには 何時に 到着です か ? ベルリンには 何時に 到着です か ? 0
b------ n- w- n---- n- t---------- k-? be----- n- w- n---- n- t---------- k-? berurin ni wa nanji ni tōchakudesu ka? b-r-r-n n- w- n-n-i n- t-c-a-u-e-u k-? -------------------------------------?
Perdó, que puc passar? すみません 、 通して ください 。 すみません 、 通して ください 。 0
s--------, t------ k------. su-------- t------ k------. sumimasen, tōshite kudasai. s-m-m-s-n, t-s-i-e k-d-s-i. ---------,----------------.
Crec que és el meu seient. それは 私の 席だと 思います が 。 それは 私の 席だと 思います が 。 0
s--- w- w------ n- s----- t- o---------. so-- w- w------ n- s----- t- o---------. sore wa watashi no sekida to omoimasuga. s-r- w- w-t-s-i n- s-k-d- t- o-o-m-s-g-. ---------------------------------------.
Crec que vostè està assegut al meu lloc. あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 あなたが 座っているのは 、 私の 席だと 思います 。 0
a---- g- s------ i-- n- w-, w------ n- s----- t- o-------. an--- g- s------ i-- n- w-- w------ n- s----- t- o-------. anata ga suwatte iru no wa, watashi no sekida to omoimasu. a-a-a g- s-w-t-e i-u n- w-, w-t-s-i n- s-k-d- t- o-o-m-s-. --------------------------,------------------------------.
On és el cotxe-llit? 寝台車は どこ です か ? 寝台車は どこ です か ? 0
s-------s-- w- d------- k-? sh--------- w- d------- k-? shindai-sha wa dokodesu ka? s-i-d-i-s-a w- d-k-d-s- k-? --------------------------?
El cotxe-llit és a la cua del tren. 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 寝台車は 、 列車の 最後尾 です 。 0
s-------s-- w-, r----- n- s----------. sh--------- w-- r----- n- s----------. shindai-sha wa, ressha no saigobidesu. s-i-d-i-s-a w-, r-s-h- n- s-i-o-i-e-u. --------------,----------------------.
On és el restaurant? – En el cap. 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 食堂車は どこ です か ? - 一番前 です 。 0
s-------s-- w- d------- k-? - I------ m------. sh--------- w- d------- k-? - I------ m------. shokudō-sha wa dokodesu ka? - Ichiban maedesu. s-o-u-ō-s-a w- d-k-d-s- k-? - I-h-b-n m-e-e-u. --------------------------?------------------.
Puc dormir a sota? 下段に 寝たいの です が 。 下段に 寝たいの です が 。 0
g---- n- n---- n-------. ge--- n- n---- n-------. gedan ni netai nodesuga. g-d-n n- n-t-i n-d-s-g-. -----------------------.
Puc dormir al mig? 中段に 寝たいの です が 。 中段に 寝たいの です が 。 0
c----- n- n---- n-------. ch---- n- n---- n-------. chūdan ni netai nodesuga. c-ū-a- n- n-t-i n-d-s-g-. ------------------------.
Puc dormir a dalt? 上段に 寝たいの です が 。 上段に 寝たいの です が 。 0
j---- n- n---- n-------. jō--- n- n---- n-------. jōdan ni netai nodesuga. j-d-n n- n-t-i n-d-s-g-. -----------------------.
Quan serem a la frontera? 国境には いつ 着きます か ? 国境には いつ 着きます か ? 0
k----- n- h----- t-------- k-? ko---- n- h----- t-------- k-? kokkyō ni haitsu tsukimasu ka? k-k-y- n- h-i-s- t-u-i-a-u k-? -----------------------------?
Quant dura el viatge a Berlín? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? ベルリンまでは どのくらい かかります か ? 0
b------ m--- w- d--- k---- k--------- k-? be----- m--- w- d--- k---- k--------- k-? berurin made wa dono kurai kakarimasu ka? b-r-r-n m-d- w- d-n- k-r-i k-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------?
Que el tren té retard? 列車は 遅れて います か ? 列車は 遅れて います か ? 0
r----- w- o------ i---- k-? re---- w- o------ i---- k-? ressha wa okurete imasu ka? r-s-h- w- o-u-e-e i-a-u k-? --------------------------?
Teniu res per llegir? 何か 読むものを 持っています か ? 何か 読むものを 持っています か ? 0
n----- y--- m--- o m---- i---- k-? na---- y--- m--- o m---- i---- k-? nanika yomu mono o motte imasu ka? n-n-k- y-m- m-n- o m-t-e i-a-u k-? ---------------------------------?
Que es pot demanar de menjar i beure aquí? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? ここで 、 何か 食べ物や 飲み物が 買えます か ? 0
k--- d-, n----- t------- y- n------- g- k------ k-? ko-- d-- n----- t------- y- n------- g- k------ k-? koko de, nanika tabemono ya nomimono ga kaemasu ka? k-k- d-, n-n-k- t-b-m-n- y- n-m-m-n- g- k-e-a-u k-? -------,------------------------------------------?
Em podeu despertar a les 7:00 del matí? 朝7時に 起こして もらえます か ? 朝7時に 起こして もらえます か ? 0
a-- 7-j- n- o------- m-------- k-? as- 7--- n- o------- m-------- k-? asa 7-ji ni okoshite moraemasu ka? a-a 7-j- n- o-o-h-t- m-r-e-a-u k-? ----7----------------------------?

Els nadons llegeixen els llavis!

Quan els nadons estan aprenent a parlar es fixen en la boca dels seus pares. La psicologia del desenvolupament s'ha adonat d'aquest fet. Aproximadament als sis mesos comencen els nadons a llegir els llavis. Així aprenen com han de configurar la seva boca per produir sons. En complir un any els nadons entenen ja algunes paraules. A partir d'aquesta edat, quan tracten amb persones, les miren als ulls. Així n'obtenen molta informació important. Mirant als ulls descobreixen si els seus pares estan contents o tristos. D'aquesta manera entren en contacte amb el món de les emocions. Resulta interessant comprovar el que passa quan algú els parla en un altre idioma. Els nadons comencen, novament, a intentar llegir els llavis. Així aprenden també a formar sons en altres llengües. Per tant, quan es parla amb un nadó cal adreçar-s'hi directament. A més, per al seu desenvolupament lingüístic els nadons necessiten diàleg. Els pares repetixen sovint el que el seu nadó ha dit. Així s'introdueix el nadó en un procés de feedback. Això és molt important per als nens petits. D'aquesta manera saben que se'ls comprèn. I això els motiva. Segueix sent divertit aprendre a parlar. De manera que no n'hi ha prou que els nadons escoltin cintes o discs d'àudio. Les investigacions han demostrat que realment els nadons poden llegir els llavis. En alguns experiments els nadons han vist vídeos sense so. Vídeos tant en la llengua materna dels nadons com en altres llengües. Els vídeos en la seva llengua materna els van contemplar durant més temps. Els nadons mostraven llavors clarament més atenció. Però les primeres paraules dels nadons són les mateixes a tot el món. Mama i papa – això és fàcil de dir en totes les llengües!
Sabia vostè que?
El polonès és una de les llengües eslaves occidentals. Es l’idioma natiu de 45 milions de persones, la majoria d’elles procedents, principalmente, de Polònia i d’altres països de l’est d’Europa. Però els emigrants polonesos també van endur-se l’idioma amb ells, i com a resultat, ara compta amb uns 60 milions de parlants en tot el món. És la llengua eslava més parlada desprès del rus. Està estretament relacionat amb el txec o l’eslovè. El polonès actual va sorgir a partir de diversos dialectes diferents. Avui dia gairebé no en queda cap dialecte, ja que la majoria de polonessos utilitzen la forma estàndard. L’alfabet polonès utilitza les grafies llatines i conté 35 lletres. L’última síl·laba de cada paraula sempre s’accentua. La seva gramàtica consta de set casos i tres gèneres, pel que cada paraula és declinada i conjugada. El que fa que el polonès no sigui precisament un idioma senzill. Però aviat es convertirà en un dels idiomes més importants d’Europa!