Rozmówki

pl W hotelu – skargi   »   pt No hotel – reclamações

28 [dwadzieścia osiem]

W hotelu – skargi

W hotelu – skargi

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Prysznic nie działa. O c--v-i-o-n-- --nci--a. O chuveiro não funciona. O c-u-e-r- n-o f-n-i-n-. ------------------------ O chuveiro não funciona. 0
Nie ma ciepłej wody. N-o -á----a-qu----. Não há água quente. N-o h- á-u- q-e-t-. ------------------- Não há água quente. 0
Czy może pan / pani to naprawić? Pod- m-nda- a-----a--i-to? Pode mandar arranjar isto? P-d- m-n-a- a-r-n-a- i-t-? -------------------------- Pode mandar arranjar isto? 0
W pokoju nie ma telefonu. N-- há t-le-o-- -o --a-to. Não há telefone no quarto. N-o h- t-l-f-n- n- q-a-t-. -------------------------- Não há telefone no quarto. 0
W pokoju nie ma telewizora. Não-h- -e--vi--- n---uart-. Não há televisão no quarto. N-o h- t-l-v-s-o n- q-a-t-. --------------------------- Não há televisão no quarto. 0
Ten pokój nie ma balkonu. O--u-r---n-- --m--a---d-. O quarto não tem varanda. O q-a-t- n-o t-m v-r-n-a- ------------------------- O quarto não tem varanda. 0
Ten pokój jest zbyt głośny. O -u-rto - mui-- b-r-l--n--. O quarto é muito barulhento. O q-a-t- é m-i-o b-r-l-e-t-. ---------------------------- O quarto é muito barulhento. 0
Ten pokój jest za mały. O -ua--o-é-------p-q---o. O quarto é muito pequeno. O q-a-t- é m-i-o p-q-e-o- ------------------------- O quarto é muito pequeno. 0
Ten pokój jest za ciemny. O---ar---é m-i----scur-. O quarto é muito escuro. O q-a-t- é m-i-o e-c-r-. ------------------------ O quarto é muito escuro. 0
Ogrzewanie nie działa. O a--eci----o n-----n-ion-. O aquecimento não funciona. O a-u-c-m-n-o n-o f-n-i-n-. --------------------------- O aquecimento não funciona. 0
Klimatyzacja nie działa. O -r---o-d--i-nad----o f---io--. O ar- condicionado não funciona. O a-- c-n-i-i-n-d- n-o f-n-i-n-. -------------------------------- O ar- condicionado não funciona. 0
Telewizor jest zepsuty. A-t--e-is-- n---funci-n-. A televisão não funciona. A t-l-v-s-o n-o f-n-i-n-. ------------------------- A televisão não funciona. 0
To mi się nie podoba. N-- go-to -i--o. Não gosto disto. N-o g-s-o d-s-o- ---------------- Não gosto disto. 0
To jest dla mnie za drogie. É-muito--a-o. É muito caro. É m-i-o c-r-. ------------- É muito caro. 0
Ma pan / pani coś tańszego? Tem---guma co-----ai--b-r-ta? Tem alguma coisa mais barata? T-m a-g-m- c-i-a m-i- b-r-t-? ----------------------------- Tem alguma coisa mais barata? 0
Czy tu w pobliżu jest schronisko młodzieżowe? H- --ui pe--o -ma -o-sa-a -a-ju--n--d-? Há aqui perto uma pousada da juventude? H- a-u- p-r-o u-a p-u-a-a d- j-v-n-u-e- --------------------------------------- Há aqui perto uma pousada da juventude? 0
Czy tu w pobliżu jest pensjonat? Há -q-i-p-rt- um- -e--ão? Há aqui perto uma pensão? H- a-u- p-r-o u-a p-n-ã-? ------------------------- Há aqui perto uma pensão? 0
Czy tu w pobliżu jest restauracja? Há -qui -e--o -m --s----a---? Há aqui perto um restaurante? H- a-u- p-r-o u- r-s-a-r-n-e- ----------------------------- Há aqui perto um restaurante? 0

Języki pozytywne, języki negatywne

Większość ludzi to optymiści lub pesymiści. To może dotyczyć też języków! Naukowcy cały czas badają słownictwo języków. Dochodzą przy tym do zdumiewających wniosków. Na przykład w angielskim istnieje więcej negatywnych słów niż pozytywnych. Na negatywne emocje jest prawie dwa razy więcej słów. W społeczeństwach zachodnich słownictwo wpływa na tych, którzy go używają. Tam ludzie bardzo często narzekają. Krytykują też wiele rzeczy. Ogólnie używają więc bardziej negatywnie zabarwionego języka. Słowa negatywne są jednak interesujące z innego powodu. Zawierają bowiem więcej informacji niż wyrażenia pozytywne. Przyczyna tego może tkwić w ewolucji. Dla wszystkich żyjących istot zawsze było ważne rozpoznanie niebezpieczeństwa. Musiały szybko reagować na ryzyko. Poza tym w przypadku zagrożenia chciały ostrzec innych ludzi. W tym celu konieczne było szybkie przekazanie wielu informacji. Za pomocą nielicznych słów można było powiedzieć więcej. Poza tym język negatywny nie ma żadnych rzeczywistych korzyści. Każdy może sobie to łatwo wyobrazić. Ludzie, którzy mówią ciągle tylko negatywnie, są na pewno mniej lubiani. Ponadto negatywny język oddziałuje na nasze emocje. Język pozytywny natomiast może mieć pozytywne efekty. W życiu zawodowym ludzie, którzy wszystko formułują pozytywnie, odnoszą więcej sukcesów. Powinniśmy zatem nieco ostrożniej używać naszego języka. Ponieważ to my decydujemy o doborze naszych słów. A przez nasz język tworzymy również naszą rzeczywistość. Zatem: mów pozytywnie!
Czy wiedziałeś?
Język marathi należy do języków indoirańskich. Mówi się nim w Zachodnich i Środkowych Indiach. Jest językiem ojczystym dla ponad 70 milionów ludzi. Dzięki temu zalicza się do 20 najczęściej używanych języków świata. Jest pisany takim samym pismem, jakiego używa się w języku hindi. W piśmie tym każdy znak przedstawia dokładnie jedną głoskę. Składa się z 12 samogłosek i 36 spółgłosek. Liczby są stosunkowo złożone. Dla każdej liczby od 1 do 100 jest oddzielne słowo. Dlatego każdą liczbę trzeba uczyć się z osobna. Marathi dzieli się na 42 różne dialekty. One wszystkie mówią wiele o rozwoju języka. Inną cechą szczególną języka marathi jest jego długa tradycja literacka. Istnieją teksty, które powstały ponad 1000 lat temu. Kto interesuje się historią Indii, powinien uczyć się języka marathi!