Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   pt Na natureza

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [vinte e seis]

Na natureza

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? E---- a -e- al- --t-r--? Estás a ver ali a torre? E-t-s a v-r a-i a t-r-e- ------------------------ Estás a ver ali a torre? 0
Widzisz tam tę górę? E-t-- a v-r-a-i a -on-a---? Estás a ver ali a montanha? E-t-s a v-r a-i a m-n-a-h-? --------------------------- Estás a ver ali a montanha? 0
Widzisz tam tę wieś? E-----a-ver-ali-- ----i-? Estás a ver ali a aldeia? E-t-s a v-r a-i a a-d-i-? ------------------------- Estás a ver ali a aldeia? 0
Widzisz tam tę rzekę? Es--- ---e--a-i --r-o? Estás a ver ali o rio? E-t-s a v-r a-i o r-o- ---------------------- Estás a ver ali o rio? 0
Widzisz tam ten most? Es----a -----l- - p-n-e? Estás a ver ali a ponte? E-t-s a v-r a-i a p-n-e- ------------------------ Estás a ver ali a ponte? 0
Widzisz tam to jezioro? Es-á- a ve--a-i----ag-? Estás a ver ali o lago? E-t-s a v-r a-i o l-g-? ----------------------- Estás a ver ali o lago? 0
Podoba mi się ten ptak. E- gos---daq-e-e -á-sa-o--li. Eu gosto daquele pássaro ali. E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
Podoba mi się to drzewo. Eu-go-to-da-u--a-ár-o-e -li. Eu gosto daquela árvore ali. E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
Podoba mi się ten kamień. Eu -ost- des-a pedra-aq-i. Eu gosto desta pedra aqui. E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
Podoba mi się ten park. E- -o--- --qu----p--qu----i. Eu gosto daquele parque ali. E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
Podoba mi się ten ogród. Eu-g---o---qu--e---rdi--a--. Eu gosto daquele jardim ali. E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
Podoba mi się ten kwiat. E- -o-t- -es-- -lor-aq-i. Eu gosto desta flor aqui. E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Uważam, że to jest ładne. E- a----isto-b---t-. Eu acho isto bonito. E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Uważam, że to jest interesujące. E--ac-- ist- i-t-r-s-----. Eu acho isto interessante. E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Uważam, że to jest przepiękne. E- ---- i-t- --ra--lh---. Eu acho isto maravilhoso. E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Uważam, że to jest brzydkie. E- -c-- i--- fe--. Eu acho isto feio. E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Uważam, że to jest nudne. Eu--cho -s------r---i-o. Eu acho isto aborrecido. E- a-h- i-t- a-o-r-c-d-. ------------------------ Eu acho isto aborrecido. 0
Uważam, że to jest straszne. E- --h- ------orr-vel. Eu acho isto horrível. E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.