Rozmówki

pl U lekarza   »   pt No médico

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [cinquenta e sete]

No médico

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. E--t---o--m--co--------- -édico. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Eu---nho-- c-n-u-t--à- d-z. Eu tenho a consulta às dez. E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Jak się pan / pani nazywa? Q--l é o s-u ---e? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Agua--- na -a-a-d- es-era- por---vor. Aguarde na sala de espera, por favor. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. O -éd-c---á v-m. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Qua--- o--e- s-g--o m----o? Qual é o seu seguro médico? Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? E- q-- -h- p---- --- --i-? Em que lhe posso ser útil? E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Ma pan / pani bóle? T-m --re-? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Gdzie boli? Ond--é-que --i? Onde é que dói? O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Ciągle bolą mnie plecy. Eu-te-h----m--e -or-s --s-c-s-a-. Eu tenho sempre dores nas costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Często boli mnie głowa. E---e-ho m-i-as v-z-s -ores-de--abeça. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Czasem boli mnie brzuch. Às --ze--te-ho--ores de--ar--g-. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Proszę rozebrać się do połowy! T-r- - -a--e-de-c--- d----a--oupa! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Proszę położyć się na kozetce! Deit-----n- -a--u-s- -----z,--o- /-- --- f-v-r! Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. A--en-ão----e--a---st- b--. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Dam panu / pani zastrzyk. E--vou-da----e --- -nje---. Eu vou dar-lhe uma injeção. E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Dam panu / pani tabletki. E------da---h--co-prim--os. Eu vou dar-lhe comprimidos. E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Eu v-- dar---e --a-r--e--- p----a far-ác-a. Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!