Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   pt Nos correios

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? On-- é-qu--é-- -o---io mais -róx-m-? Onde é que é o correio mais próximo? O-d- é q-e é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------------ Onde é que é o correio mais próximo? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? É lon---o c--r-io-ma-s--ró--mo? É longe o correio mais próximo? É l-n-e o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------- É longe o correio mais próximo? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? Ond- é---e-é a -aix- -e c----io--ai- -róxima? Onde é que é a caixa de correio mais próxima? O-d- é q-e é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------------- Onde é que é a caixa de correio mais próxima? 0
Potrzebuję kilka znaczków. Eu preci----- al-un--sel-s. Eu preciso de alguns selos. E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Na kartkę i na list. P-r- -- p----l e -m--cart-. Para um postal e uma carta. P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? Qua--o é --e-c---a o p--te-p-r- os ------- Uni-os? Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Q-a-t- é q-e c-s-a o p-r-e p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? -------------------------------------------------- Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? 0
Ile waży ta paczka? Qua--o é-que-pes--- -nc----da? Quanto é que pesa a encomenda? Q-a-t- é q-e p-s- a e-c-m-n-a- ------------------------------ Quanto é que pesa a encomenda? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? P-ss- e-vi--la -or corre---aéreo? Posso enviá-la por correio aéreo? P-s-o e-v-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso enviá-la por correio aéreo? 0
Jak długo będzie to szło? Q-ant- -e-po-é-----d----- a c---ar? Quanto tempo é que demora a chegar? Q-a-t- t-m-o é q-e d-m-r- a c-e-a-? ----------------------------------- Quanto tempo é que demora a chegar? 0
Skąd można zadzwonić? O-de-é-q-- --s-o t--e-o--r? Onde é que posso telefonar? O-d- é q-e p-s-o t-l-f-n-r- --------------------------- Onde é que posso telefonar? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? Ond------e-é-a -a---- te--f-nica-ma-----ó--ma? Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? O-d- é q-e é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------------- Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Te---ar-õe- -e------o-e? Tem cartões de telefone? T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? Tem-------st-----e--n-ca? Tem uma lista telefónica? T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? V--ê -abe----- --o i-di--t--- p------Áust--a? Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? V-c- s-b- q-a- é o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- --------------------------------------------- Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? 0
Chwileczkę, sprawdzę. U- --m--t- qu---u-v-- ve-if-car. Um momento que eu vou verificar. U- m-m-n-o q-e e- v-u v-r-f-c-r- -------------------------------- Um momento que eu vou verificar. 0
Linia jest ciągle zajęta. A li-ha est--sem-r- -cu-ada. A linha está sempre ocupada. A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? Qu-l ----- númer----e---cê -a--ou? Qual foi o número que você marcou? Q-a- f-i o n-m-r- q-e v-c- m-r-o-? ---------------------------------- Qual foi o número que você marcou? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Prime-r-- vo-ê---m-que m-r-a- o-“-ero”! Primeiro, você tem que marcar o “zero”! P-i-e-r-, v-c- t-m q-e m-r-a- o “-e-o-! --------------------------------------- Primeiro, você tem que marcar o “zero”! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!