Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   gu Beverages

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [બાર]

12 [Bāra]

Beverages

[pīṇāṁ]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gujarati Joaca Mai mult
Eu beau ceai. હ----ા પ-ઉં છ-ં. હ-- ચ- પ-ઉ- છ--. હ-ં ચ- પ-ઉ- છ-ં- ---------------- હું ચા પીઉં છું. 0
h-ṁ--- -ī-a-----ṁ-c-u-. huṁ cā pī'uṁ chuṁ. h-ṁ c- p-&-p-s-u- c-u-. ----------------------- huṁ cā pī'uṁ chuṁ.
Eu beau cafea. હું ક-ફી--ી-- -ુ-. હ-- ક-ફ- પ-ઉ- છ--. હ-ં ક-ફ- પ-ઉ- છ-ં- ------------------ હું કોફી પીઉં છું. 0
Huṁ ------pī--pos;u- -h--. Huṁ kōphī pī'uṁ chuṁ. H-ṁ k-p-ī p-&-p-s-u- c-u-. -------------------------- Huṁ kōphī pī'uṁ chuṁ.
Eu beau apă minerală. હ-ં મ--ર- વો---પી---છ-ં. હ-- મ-નરલ વ-ટર પ-ઉ- છ--. હ-ં મ-ન-લ વ-ટ- પ-ઉ- છ-ં- ------------------------ હું મિનરલ વોટર પીઉં છું. 0
H----ina--l- -ō-ara-pī-apos--- c---. Huṁ minarala vōṭara pī'uṁ chuṁ. H-ṁ m-n-r-l- v-ṭ-r- p-&-p-s-u- c-u-. ------------------------------------ Huṁ minarala vōṭara pī'uṁ chuṁ.
Bei ceai cu lămâie? ત-ે લ-ંબુ -ા-ે-ચ- પીઓ-છ-? તમ- લ--બ- સ-થ- ચ- પ-ઓ છ-? ત-ે લ-ં-ુ સ-થ- ચ- પ-ઓ છ-? ------------------------- તમે લીંબુ સાથે ચા પીઓ છો? 0
Ta-ē -īmbu-s-thē -ā-p--a--s-ō -hō? Tamē līmbu sāthē cā pī'ō chō? T-m- l-m-u s-t-ē c- p-&-p-s-ō c-ō- ---------------------------------- Tamē līmbu sāthē cā pī'ō chō?
Bei cafea cu zahăr? શુ- --ે-ખ-ં- સ-થે--ો-ી પીઓ-છ-? શ-- તમ- ખ--ડ સ-થ- ક-ફ- પ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ખ-ં- સ-થ- ક-ફ- પ-ઓ છ-? ------------------------------ શું તમે ખાંડ સાથે કોફી પીઓ છો? 0
Śu---amē-k-ā-ḍ---āt-- k-p-ī-pī---------h-? Śuṁ tamē khāṇḍa sāthē kōphī pī'ō chō? Ś-ṁ t-m- k-ā-ḍ- s-t-ē k-p-ī p-&-p-s-ō c-ō- ------------------------------------------ Śuṁ tamē khāṇḍa sāthē kōphī pī'ō chō?
Bei apă cu gheaţă? શ-ં ત-----ફ -ાથ- ------ીઓ-છ-? શ-- તમ- બરફ સ-થ- પ-ણ- પ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે બ-ફ સ-થ- પ-ણ- પ-ઓ છ-? ----------------------------- શું તમે બરફ સાથે પાણી પીઓ છો? 0
Ś-- t-mē -ar-p-a-s-th----ṇ---ī-a-o-;- ---? Śuṁ tamē barapha sāthē pāṇī pī'ō chō? Ś-ṁ t-m- b-r-p-a s-t-ē p-ṇ- p-&-p-s-ō c-ō- ------------------------------------------ Śuṁ tamē barapha sāthē pāṇī pī'ō chō?
Aici este o petrecere. અહ-ં--- પા---ી-છ-. અહ-- એક પ-ર-ટ- છ-. અ-ી- એ- પ-ર-ટ- છ-. ------------------ અહીં એક પાર્ટી છે. 0
Ah---ēka--ā------ē. Ahīṁ ēka pārṭī chē. A-ī- ē-a p-r-ī c-ē- ------------------- Ahīṁ ēka pārṭī chē.
Oamenii beau şampanie. લોક----મ્--- પીવ--છે. લ-ક- શ-મ-પ-ન પ-વ- છ-. લ-ક- શ-મ-પ-ન પ-વ- છ-. --------------------- લોકો શેમ્પેન પીવે છે. 0
L-k- śē-p-na --vē--h-. Lōkō śēmpēna pīvē chē. L-k- ś-m-ē-a p-v- c-ē- ---------------------- Lōkō śēmpēna pīvē chē.
Oamenii beau vin şi bere. લો-ો---ઇન--ને બ-યર--ીવે -ે. લ-ક- વ-ઇન અન- બ-યર પ-વ- છ-. લ-ક- વ-ઇ- અ-ે બ-ય- પ-વ- છ-. --------------------------- લોકો વાઇન અને બીયર પીવે છે. 0
Lō-- vā&ap---ina anē b-ya---p--ē----. Lōkō vā'ina anē bīyara pīvē chē. L-k- v-&-p-s-i-a a-ē b-y-r- p-v- c-ē- ------------------------------------- Lōkō vā'ina anē bīyara pīvē chē.
Bei alcool? શુ- -મ---ાર- --ઓ છ-? શ-- તમ- દ-ર- પ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે દ-ર- પ-ઓ છ-? -------------------- શું તમે દારૂ પીઓ છો? 0
Śu---amē---r--pī----s;ō----? Śuṁ tamē dārū pī'ō chō? Ś-ṁ t-m- d-r- p-&-p-s-ō c-ō- ---------------------------- Śuṁ tamē dārū pī'ō chō?
Bei whisky? શ-ં તમે-વ-હિસ-કી-પ-ઓ-છો શ-- તમ- વ-હ-સ-ક- પ-ઓ છ- શ-ં ત-ે વ-હ-સ-ક- પ-ઓ છ- ----------------------- શું તમે વ્હિસ્કી પીઓ છો 0
Ś-ṁ---m---h-sk--p--ap---- --ō Śuṁ tamē vhiskī pī'ō chō Ś-ṁ t-m- v-i-k- p-&-p-s-ō c-ō ----------------------------- Śuṁ tamē vhiskī pī'ō chō
Bei cola cu rom? શુ- ------ ---ે કો-- પ-ઓ --? શ-- તમ- રમ સ-થ- ક-લ- પ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ર- સ-થ- ક-લ- પ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે રમ સાથે કોલા પીઓ છો? 0
ś-ṁ-ta-ē rama ----ē kōl- p----o-------? śuṁ tamē rama sāthē kōlā pī'ō chō? ś-ṁ t-m- r-m- s-t-ē k-l- p-&-p-s-ō c-ō- --------------------------------------- śuṁ tamē rama sāthē kōlā pī'ō chō?
Mie nu-mi place şampania. મન--સ્પ----લિ-ગ-વ-ઇન ---દ નથી. મન- સ-પ-ર-કલ--ગ વ-ઇન પસ-દ નથ-. મ-ે સ-પ-ર-ક-િ-ગ વ-ઇ- પ-ં- ન-ી- ------------------------------ મને સ્પાર્કલિંગ વાઇન પસંદ નથી. 0
M-n- --ā---li--a -ā'-na pas-n---na-h-. Manē spārkaliṅga vā'ina pasanda nathī. M-n- s-ā-k-l-ṅ-a v-&-p-s-i-a p-s-n-a n-t-ī- ------------------------------------------- Manē spārkaliṅga vā'ina pasanda nathī.
Mie nu-mi place vinul. મ-ે-વ-ઇ---સ-દ ન-ી મન- વ-ઇન પસ-દ નથ- મ-ે વ-ઇ- પ-ં- ન-ી ----------------- મને વાઇન પસંદ નથી 0
Manē-vā&--o--------s--da n-thī Manē vā'ina pasanda nathī M-n- v-&-p-s-i-a p-s-n-a n-t-ī ------------------------------ Manē vā'ina pasanda nathī
Mie nu-mi place berea. મ-- બ--ર----- -થી. મન- બ-યર પસ-દ નથ-. મ-ે બ-ય- પ-ં- ન-ી- ------------------ મને બીયર પસંદ નથી. 0
man- b----a-p--and- n-thī. manē bīyara pasanda nathī. m-n- b-y-r- p-s-n-a n-t-ī- -------------------------- manē bīyara pasanda nathī.
Bebeluşului îi place laptele. બ-ળ-ને--ૂધ-ગમ----. બ-ળકન- દ-ધ ગમ- છ-. બ-ળ-ન- દ-ધ ગ-ે છ-. ------------------ બાળકને દૂધ ગમે છે. 0
B--ak-n- -ūdha-gamē-chē. Bāḷakanē dūdha gamē chē. B-ḷ-k-n- d-d-a g-m- c-ē- ------------------------ Bāḷakanē dūdha gamē chē.
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. બા--ન---ો-- અ-ે સ--જન-- ---ગમે છ-. બ-ળકન- ક-ક- અન- સફરજનન- રસ ગમ- છ-. બ-ળ-ન- ક-ક- અ-ે સ-ર-ન-ો ર- ગ-ે છ-. ---------------------------------- બાળકને કોકો અને સફરજનનો રસ ગમે છે. 0
B--akan----k--anē-s----ra-a-anō-r-s- g-----hē. Bāḷakanē kōkō anē sapharajananō rasa gamē chē. B-ḷ-k-n- k-k- a-ē s-p-a-a-a-a-ō r-s- g-m- c-ē- ---------------------------------------------- Bāḷakanē kōkō anē sapharajananō rasa gamē chē.
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. સ્-્રી-ે સ--રાન---- અને --રા--ષન---સ-ગમ--છ-. સ-ત-ર-ન- સ-તર-ન- રસ અન- દ-ર-ક-ષન- રસ ગમ- છ-. સ-ત-ર-ન- સ-ત-ા-ો ર- અ-ે દ-ર-ક-ષ-ો ર- ગ-ે છ-. -------------------------------------------- સ્ત્રીને સંતરાનો રસ અને દ્રાક્ષનો રસ ગમે છે. 0
S--ī-ē santar-nō rasa-a---d-ā---n- -a-a--a-ē-c-ē. Strīnē santarānō rasa anē drākṣanō rasa gamē chē. S-r-n- s-n-a-ā-ō r-s- a-ē d-ā-ṣ-n- r-s- g-m- c-ē- ------------------------------------------------- Strīnē santarānō rasa anē drākṣanō rasa gamē chē.

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!