Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   it Bevande

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [dodici]

Bevande

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Italiană Joaca Mai mult
Eu beau ceai. I- b-v----. I- b--- t-- I- b-v- t-. ----------- Io bevo tè. 0
Eu beau cafea. Io-be-o -a-f-. I- b--- c----- I- b-v- c-f-è- -------------- Io bevo caffè. 0
Eu beau apă minerală. I--b--- --qua-mi-er-le. I- b--- a---- m-------- I- b-v- a-q-a m-n-r-l-. ----------------------- Io bevo acqua minerale. 0
Bei ceai cu lămâie? Bev--il t- ----i- l-----? B--- i- t- c-- i- l------ B-v- i- t- c-n i- l-m-n-? ------------------------- Bevi il tè con il limone? 0
Bei cafea cu zahăr? Be---i- -a-fè--on -o -uc--e--? B--- i- c---- c-- l- z-------- B-v- i- c-f-è c-n l- z-c-h-r-? ------------------------------ Bevi il caffè con lo zucchero? 0
Bei apă cu gheaţă? B-vi acqu- --n gh-accio? B--- a---- c-- g-------- B-v- a-q-a c-n g-i-c-i-? ------------------------ Bevi acqua con ghiaccio? 0
Aici este o petrecere. Q---c’--u----e-ta. Q-- c-- u-- f----- Q-i c-è u-a f-s-a- ------------------ Qui c’è una festa. 0
Oamenii beau şampanie. La -en-e-b--e p---ecc-. L- g---- b--- p-------- L- g-n-e b-v- p-o-e-c-. ----------------------- La gente beve prosecco. 0
Oamenii beau vin şi bere. La-gen-e--ev-----o-e-b--r-. L- g---- b--- v--- e b----- L- g-n-e b-v- v-n- e b-r-a- --------------------------- La gente beve vino e birra. 0
Bei alcool? Bev---l--li-i? B--- a-------- B-v- a-c-l-c-? -------------- Bevi alcolici? 0
Bei whisky? Bev---h--k-? B--- W------ B-v- W-i-k-? ------------ Bevi Whisky? 0
Bei cola cu rom? B-vi----a Co---con -l r--? B--- C--- C--- c-- i- r--- B-v- C-c- C-l- c-n i- r-m- -------------------------- Bevi Coca Cola con il rum? 0
Mie nu-mi place şampania. No- m---i----i- p--sec--. N-- m- p---- i- p-------- N-n m- p-a-e i- p-o-e-c-. ------------------------- Non mi piace il prosecco. 0
Mie nu-mi place vinul. N-- -- ---c- i--v---. N-- m- p---- i- v---- N-n m- p-a-e i- v-n-. --------------------- Non mi piace il vino. 0
Mie nu-mi place berea. No--mi pi-ce -- -i---. N-- m- p---- l- b----- N-n m- p-a-e l- b-r-a- ---------------------- Non mi piace la birra. 0
Bebeluşului îi place laptele. A----m---o pia---i- l-tt-. A- b------ p---- i- l----- A- b-m-i-o p-a-e i- l-t-e- -------------------------- Al bambino piace il latte. 0
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. A--b--bi---p---c-on--la-c-occo-----e-il-succo-di-m-la. A- b------ p-------- l- c--------- e i- s---- d- m---- A- b-m-i-o p-a-c-o-o l- c-o-c-l-t- e i- s-c-o d- m-l-. ------------------------------------------------------ Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. 0
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. A----do--a--iacc-ono -a-s---mut---’-ra-c---e-------c-------mp--mo. A--- d---- p-------- l- s------- d-------- e i- s---- d- p-------- A-l- d-n-a p-a-c-o-o l- s-r-m-t- d-a-a-c-a e i- s-c-o d- p-m-e-m-. ------------------------------------------------------------------ Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. 0

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!