Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   ru Напитки

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
Eu beau ceai. Я-п-ю-ч-й. Я п-- ч--- Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Y---ʹyu ch-y. Y- p--- c---- Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Eu beau cafea. Я пь- ко--. Я п-- к---- Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Y----yu k--e. Y- p--- k---- Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Eu beau apă minerală. Я -ь---ин---ль-у- во-у. Я п-- м---------- в---- Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Ya--ʹ-u-mi-----ʹ-uyu v---. Y- p--- m----------- v---- Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Bei ceai cu lămâie? Ты-п-ё-ь -а--- ли-о---? Т- п---- ч-- с л------- Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
T------shʹ ch-- - --monom? T- p------ c--- s l------- T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Bei cafea cu zahăr? Т- пь-ш- к-ф--с-----ро-? Т- п---- к--- с с------- Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
T---ʹ-ë--- k--e-s-------om? T- p------ k--- s s-------- T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Bei apă cu gheaţă? Т- ----ь ---------ьд--? Т- п---- в--- с- л----- Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
Ty-p-yës-ʹ --du -o-lʹ---? T- p------ v--- s- l----- T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Aici este o petrecere. Зд-сь-веч--и-ка. З---- в--------- З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Zd-s----c---inka. Z---- v---------- Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Oamenii beau şampanie. Л--и---ю-----пан-кое. Л--- п--- ш---------- Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
Ly----------s---p-ns---e. L---- p---- s------------ L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Oamenii beau vin şi bere. Л-ди-пьют --н-------о. Л--- п--- в--- и п---- Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
L-udi p--u---i-o i -iv-. L---- p---- v--- i p---- L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Bei alcool? Ты-пь---------оль? Т- п---- а-------- Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
Ty pʹy-s-ʹ-a-k-g-l-? T- p------ a-------- T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Bei whisky? Ты п-ё---виски? Т- п---- в----- Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
Ty-p-yësh- --s-i? T- p------ v----- T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Bei cola cu rom? Т- п-----кол-----о-о-? Т- п---- к--- с р----- Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
Ty pʹyës----olu------om? T- p------ k--- s r----- T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Mie nu-mi place şampania. Я------блю--а-па--ко-. Я н- л---- ш---------- Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Y- n--l---ly- sha-p-----y-. Y- n- l------ s------------ Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Mie nu-mi place vinul. Я не -ю--- --н-. Я н- л---- в---- Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Ya--e --ubl-u -ino. Y- n- l------ v---- Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Mie nu-mi place berea. Я-не----лю-пи--. Я н- л---- п---- Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Y--ne ly-b-y---ivo. Y- n- l------ p---- Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
Bebeluşului îi place laptele. Мла--нец л-бит мо-о-о. М------- л---- м------ М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
M-a------ ly-----m-lo-o. M-------- l----- m------ M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. Р--ёнок-любит----ао-и--бл--ный-с--. Р------ л---- к---- и я------- с--- Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
Re-ën-k--yu-it-k-k-o-- -a-l-c---- -o-. R------ l----- k---- i y--------- s--- R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. Ж-н-ина--ю-и- а---ьси-о--й-и --е---р--овы- -ок. Ж------ л---- а----------- и г------------ с--- Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Z-enshch--- l--bit ape--si----y-- g--y-frut---y s-k. Z---------- l----- a----------- i g------------ s--- Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!