Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   sq Pije

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Albaneză Joaca Mai mult
Eu beau ceai. Unё--i-çaj. U__ p_ ç___ U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Eu beau cafea. Unё--i k--e. U__ p_ k____ U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Eu beau apă minerală. Unё -i-u-----ne--l. U__ p_ u__ m_______ U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Bei ceai cu lămâie? A-e----çaj-n-m---imon? A e p_ ç____ m_ l_____ A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Bei cafea cu zahăr? A-- pi-kaf-n- ---s-e--r? A e p_ k_____ m_ s______ A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Bei apă cu gheaţă? A-e -i --in-me-ak-ll? A e p_ u___ m_ a_____ A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Aici este o petrecere. Kё---bё-e--njё------. K___ b____ n__ f_____ K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Oamenii beau şampanie. Njerё-it-pi--ё--h-------. N_______ p____ s_________ N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Oamenii beau vin şi bere. N-e-ёzi--p--nё -----d-e--i--ё. N_______ p____ v___ d__ b_____ N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Bei alcool? A ----lkool? A p_ a______ A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Bei whisky? A p--ui---? A p_ u_____ A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Bei cola cu rom? A -- k-la me-r--? A p_ k___ m_ r___ A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Mie nu-mi place şampania. Sh-m-a-ja n---mё -----n. S________ n__ m_ p______ S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Mie nu-mi place vinul. V----nu- mё -ёl--n. V___ n__ m_ p______ V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Mie nu-mi place berea. B-r-a nu- -ё--ё----. B____ n__ m_ p______ B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
Bebeluşului îi place laptele. B--i -o -um-sht. B___ d_ q_______ B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. F-mi-a-do-kak-- --- -------l--. F_____ d_ k____ d__ l___ m_____ F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. Gru--a-do lёn- p-rtok---- --e lё-- qi-r--e. G_____ d_ l___ p_________ d__ l___ q_______ G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!