Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   af Drinkgoed / verversings

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Afrikaans Joaca Mai mult
Eu beau ceai. Ek d---- t--. Ek drink tee. 0
Eu beau cafea. Ek d---- k-----. Ek drink koffie. 0
Eu beau apă minerală. Ek d---- m------------. Ek drink mineraalwater. 0
Bei ceai cu lămâie? Dr--- j- t-- m-- s---------? Drink jy tee met suurlemoen? 0
Bei cafea cu zahăr? Dr--- j- k----- m-- s-----? Drink jy koffie met suiker? 0
Bei apă cu gheaţă? Dr--- j- w---- m-- y-? Drink jy water met ys? 0
Aici este o petrecere. Da-- i- ’- p-------- h---. Daar is ’n partytjie hier. 0
Oamenii beau şampanie. Di- m---- d---- s--------. Die mense drink sjampanje. 0
Oamenii beau vin şi bere. Di- m---- d---- w-- e- b---. Die mense drink wyn en bier. 0
Bei alcool? Dr--- j- a------? Drink jy alkohol? 0
Bei whisky? Dr--- j- w-----? Drink jy whisky? 0
Bei cola cu rom? Dr--- j- c--- m-- r--? Drink jy coke met rum? 0
Mie nu-mi place şampania. Ek h-- n-- v-- s-------- n--. Ek hou nie van sjampanje nie. 0
Mie nu-mi place vinul. Ek h-- n-- v-- w-- n--. Ek hou nie van wyn nie. 0
Mie nu-mi place berea. Ek h-- n-- v-- b--- n--. Ek hou nie van bier nie. 0
Bebeluşului îi place laptele. Di- b--- h-- v-- m---. Die baba hou van melk. 0
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. Di- k--- h-- v-- s------------ e- a-------. Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. 0
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. Di- v--- h-- v-- l-------- e- p--------. Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. 0

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!