বাক্যাংশ বই

bn কেনাকাটা   »   sr Куповина

৫৪ [চুয়ান্ন]

কেনাকাটা

কেনাকাটা

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা সার্বিয়ান খেলা আরও
আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷ Ј- ж---- --пи---по-лон. Ја желим купити поклон. Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja žel-m-k-p--i po----. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷ Али---ш-а ---в-ше-скупо. Али ништа превише скупо. А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-i-n-št---revi-e --u-o. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
হয়ত একটা হাতব্যাগ? Има-е ли-м---- -а---? Имате ли можда ташну? И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im-t- li-m--d- t--n-? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
আপনার কোন রং পছন্দ? Кој---ој- ж-----? Коју боју желите? К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K-ju-boj- ---i-e? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
কালো, বাদামী বা সাদা? Ц-----б------ли---л-? Црну, браон или белу? Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C-nu, bra-n--l- -elu? Crnu, braon ili belu? C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
বড় না ছোট? В--и-у--ли-м-лу? Велику или малу? В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V--i----li mal-? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
আমি কি এটা দেখতে পারি? Мог--ли в-------в-? Могу ли видети ову? М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mo----i v--et--ov-? Mogu li videti ovu? M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
এটা কি চামড়ার তৈরী? Је ----д коже? Је ли од коже? Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je-li----kože? Je li od kože? J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী? И-- је-од--еш--чко-----е--ја-а? Или је од вештачког материјала? И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i -- od -eš--čko- -ater---la? Ili je od veštačkog materijala? I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷ Нар--н-, о--коже. Наравно, од коже. Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na--v-o,--d-ko--. Naravno, od kože. N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
এটা খুব ভাল মানের ৷ То је -а-очит---об-р -в-ли-ет. То је нарочито добар квалитет. Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T--j- -ar-čito -oba---v--itet. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷ А -а-на----з--ста-повољна. А ташна је заиста повољна. А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A-taš-- ------s------o---a. A tašna je zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
এটা আমার পছন্দ ৷ О----и -- доп-да. Ова ми се допада. О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ova m--se dopa--. Ova mi se dopada. O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
আমি এটা নেব ৷ О-у ћ---зет-. Ову ћу узети. О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O---ć---z-t-. Ovu c-u uzeti. O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি? Мог- л- ---еве-----но--амен---? Могу ли је евентуално заменити? М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
M-gu----j----e-----no----e--t-? Mogu li je eventualno zameniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
অবশ্যই ৷ По------е-а се. Подразумева се. П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-draz-mev--s-. Podrazumeva se. P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷ За-ак-ва---о--е -ао--о--он. Запаковаћемо је као поклон. З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Za-a-o-a-́e-- -e ka- p-k--n. Zapakovac-emo je kao poklon. Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷ Та-- -р-ко -е----г-јна. Тамо преко је благајна. Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T-m- p-ek- je-b--ga--a. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

কে কার ভাষা বোঝে?

বিশ্বে প্রায় ৭০০ কোটি লোক আছে। সবারই ভাষা আছে। কিন্তু সবার ভাষা এক না। তাই অন্য জাতির সাথে কথা বলতে হলে অবশ্যই আমাদের সে ভাষা শিখতে হবে। এটা অনেক কষ্টসাধ্য ব্যাপার। কিন্তু একই রকম কয়েকটি ভাষা রয়েছে। এই ভাষার মানুষেরা একে অন্যের ভাষা না শিখেও বুঝতে পারে। এই বিষয়টিকে বলে পারস্পরিক বোধগম্যতা। এটি দুই ধরণের হয়। প্রথমটি মৌখিক পারস্পরিক বোধগম্যতা। এখানে ভাষাভাষীরা একে অন্যের মুখের ভাষা বুঝতে পারে। তারা একে অন্যের লেখা বুঝতে পারেনা। কারণ দুই ভাষার লেখার অক্ষর আলাদা। উদহারণস্বরূপ, হিন্দী ও উর্দু ভাষা। লৈখিক পারস্পরিক বোধগম্যতা হল দ্বিতীয় ধরণ। এখানে অন্য ভাষার লেখা শুধু বোঝা যায়। কিন্তু মৌখিক ভাষা বোঝা যায় না। উচ্চারণের ভিন্নতা একমাত্র কারণ। উদহারণস্বরূপ, জার্মান ও ডাচ্ ভাষা। দুই ভাষায় বেশী সম্পৃক্ততা থাকলে উভয় ধরণই বিদ্যমান থাকে। অর্থ্যাৎ, এই দুই ভাষা মৌখিক ও লৈখিক দু’ভাবেই বোধগম্য। যেমন, রাশান ও ইউক্রেনিয়ান এবং থাই ও লাওয়েতিয়ান। কিন্তু পারস্পরিক বোধগম্যতায় কিছু অসমঞ্জস্য রয়েছে। এটা তখনই ঘটে যখন বিভিন্ন ক্ষেত্রের বোধগম্যতা বিভিন্ন রকম হয়। পর্তুগীজরা স্প্যানীশ ভাষা ভাল বোঝে কিন্তু স্প্যানীশরা পর্তুগীজভাষা ভাল বোঝে না। অস্ট্রিয়রা জার্মান ভাষা যতটা ভাল বুঝতে পারে, জার্মানরা অস্ট্রিয় ভাষা ততটা পারে না। এমন ক্ষেত্রে, বাঁধা হল উচ্চারণ ও উপভাষা। যে ব্যক্তি ভাল যোগাযোগ করতে চায় তাকে অবশ্যই নতুন কিছু শিখতে হবে...