Ч-к-ј--д-д-к- -о- да----в--ти.
Чекај, додека тој да се врати.
Ч-к-ј- д-д-к- т-ј д- с- в-а-и-
------------------------------
Чекај, додека тој да се врати. 0 C-yek-ј, d--y-ka-to---a-s-e vrati.Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.C-y-k-ј- d-d-e-a t-ј d- s-e v-a-i-----------------------------------Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
Ќе-п---ка-- -оде-а--- заврши -илмо-.
Ќе почекам, додека да заврши филмот.
Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- д- з-в-ш- ф-л-о-.
------------------------------------
Ќе почекам, додека да заврши филмот. 0 K-ye -och--ka-, dody--a d- zavr--- fi----.Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a d- z-v-s-i f-l-o-.------------------------------------------Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
К-га--ату-а--н----мор?
Кога патуваш на одмор?
К-г- п-т-в-ш н- о-м-р-
----------------------
Кога патуваш на одмор? 0 K-g-a ---oov-s- na o-m--?Kogua patoovash na odmor?K-g-a p-t-o-a-h n- o-m-r--------------------------Kogua patoovash na odmor?
Д-, уш-е -р----а-з-п-чне-лет--от ---пуст.
Да, уште пред да започне летниот распуст.
Д-, у-т- п-е- д- з-п-ч-е л-т-и-т р-с-у-т-
-----------------------------------------
Да, уште пред да започне летниот распуст. 0 D-- ---h--- p------a-z--o-hn-- l------t r----o-t.Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.D-, o-s-t-e p-y-d d- z-p-c-n-e l-e-n-o- r-s-o-s-.-------------------------------------------------Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
Изми---и ги -ац-те--------а-сед-еш-на м-с-та.
Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата.
И-м-ј с- г- р-ц-т-, п-е- д- с-д-е- н- м-с-т-.
---------------------------------------------
Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 0 Izm---s--gui ra-zyety-, pryed da--yednyes- n----sa-a.Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.I-m-ј s- g-i r-t-y-t-e- p-y-d d- s-e-n-e-h n- m-s-t-.-----------------------------------------------------Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Renta’t les mans abans de seure a taula.
Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата.
Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
З--вор--г- --озо-е---,-п-е---а-и---з--.
Затвори го прозорецот, пред да излезеш.
З-т-о-и г- п-о-о-е-о-, п-е- д- и-л-з-ш-
---------------------------------------
Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 0 Z-t-o-------proz---e-z--- ---e- -a ----ezyes-.Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.Z-t-o-i g-o p-o-o-y-t-o-, p-y-d d- i-l-e-y-s-.----------------------------------------------Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
Да- --како -е--авр-- н---а--т-.
Да, откако ќе заврши наставата.
Д-, о-к-к- ќ- з-в-ш- н-с-а-а-а-
-------------------------------
Да, откако ќе заврши наставата. 0 D-- o-ka-o-kj-e z----h- nas-a--t-.Da, otkako kjye zavrshi nastavata.D-, o-k-k- k-y- z-v-s-i n-s-a-a-a-----------------------------------Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
О---к- т---и-аше --среќ-,--е ---еше --в-ќе -- -аб--и.
Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи.
О-к-к- т-ј и-а-е н-с-е-а- н- м-ж-ш- п-в-ќ- д- р-б-т-.
-----------------------------------------------------
Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 0 O-kak- --- ----hye --e-rye--a, ny----ʐy-shy---o--e---- da-r-b--i.Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.O-k-k- t-ј i-a-h-e n-e-r-e-j-, n-e m-ʐ-e-h-e p-v-e-j-e d- r-b-t-.-----------------------------------------------------------------Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи.
Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
О----о-т-ј -а загу-и-ра-от---------за-ин- -а-Амер-к-.
Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка.
О-к-к- т-ј ј- з-г-б- р-б-т-т-, т-ј з-м-н- з- А-е-и-а-
-----------------------------------------------------
Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 0 O-kako to- -a-za---ob-----ota-a,--oј---m-na-za-Am-e---a.Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.O-k-k- t-ј ј- z-g-o-b- r-b-t-t-, t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-.--------------------------------------------------------Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка.
Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric.
От-ако--о- зам-на--а-----ик-, -о- с---- б---т.
Откако тој замина за Америка, тој стана богат.
О-к-к- т-ј з-м-н- з- А-е-и-а- т-ј с-а-а б-г-т-
----------------------------------------------
Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 0 Ot-a----oј-z-mi----- -m-e----- -oј s-an--b--u--.Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.O-k-k- t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-, t-ј s-a-a b-g-a-.------------------------------------------------Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.
Els idiomes són cada vegada més importants en l'actualitat.
Moltes persones aprenen un idioma estranger.
Però hi ha moltes llengües interessants al món.
Per això, alguns homes i dones aprenen més d'una llengua a la vegada.
Si es tracta de nens que creixen sent ja bilingües, això no sol ser un problema.
El seu cervell aprèn ambdós idiomes de manera automàtica i natural.
Quan creixen, saben què pertany respectivament a cadascun dels idiomes.
Les persones bilingües coneixen els trets típics de cada llengua.
Però la cosa canvia amb els adults.
No poden aprendre simultàniament dues llengües tan fàcilment.
Qui aprèn dues llengües a la vegada ha de seguir algunes regles.
En primer lloc, és important comparar les dues llengües entre si.
Els idiomes pertanyents a una mateixa família lingüística habitualment són molt semblants.
Aquest fet pot provocar la seva confusió.
De manera que sembla convenient analitzar-ne les dues llengües.
Es pot fer, per exemple, una llista.
On s'anotin les diferències i semblances.
Així s'obliga el cervell a treballar intensament amb les dues llengües.
D'aquesta manera recordarà millor les particularitats d'una i altra llengua.
També s'haurien d'escollir per a cada llengua colors i carpetes diferents.
Això ajuda a separar clarament les llengües entre si.
Si s'aprenen idiomes completament diferents, la cosa canvia.
Entre dues llengües sense cap semblança no hi ha possibilitat de confusió.
Aquí el perill està en comparar l'una amb l'altra!
Seria més recomanable comparar cada llengua amb l'idioma matern.
Si el cervell reconeix els contrastos, llavors n'aprendrà amb més eficàcia.
També és important aprendre les dues llengües amb la mateixa intensitat.
Ara bé, en teoria al cervell li és igual el nombre de llengües que aprèn...