Sprachführer

de Im Hotel – Beschwerden   »   el Στο ξενοδοχείο – εξέκφραση παραπόνων

28 [achtundzwanzig]

Im Hotel – Beschwerden

Im Hotel – Beschwerden

28 [είκοσι οκτώ]

28 [eíkosi oktṓ]

Στο ξενοδοχείο – εξέκφραση παραπόνων

[Sto xenodocheío – exékphrasē parapónōn]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
Die Dusche funktioniert nicht. Η ντ-υζι--α-δ-- λ--το--γε-. Η ντουζιέρα δεν λειτουργεί. Η ν-ο-ζ-έ-α δ-ν λ-ι-ο-ρ-ε-. --------------------------- Η ντουζιέρα δεν λειτουργεί. 0
Ē nto-z--r- den-lei-ou--eí. Ē ntouziéra den leitourgeí. Ē n-o-z-é-a d-n l-i-o-r-e-. --------------------------- Ē ntouziéra den leitourgeí.
Es kommt kein warmes Wasser. Δεν--γα---ι--εσ-- -ερό. Δεν βγαίνει ζεστό νερό. Δ-ν β-α-ν-ι ζ-σ-ό ν-ρ-. ----------------------- Δεν βγαίνει ζεστό νερό. 0
D-- b--ín-i-z-stó--er-. Den bgaínei zestó neró. D-n b-a-n-i z-s-ó n-r-. ----------------------- Den bgaínei zestó neró.
Können Sie das reparieren lassen? Μ-ο-ε--ε----το-φτι-ξ-τ-; Μπορείτε να το φτιάξετε; Μ-ο-ε-τ- ν- τ- φ-ι-ξ-τ-; ------------------------ Μπορείτε να το φτιάξετε; 0
M-----te-na -o-pht--xet-? Mporeíte na to phtiáxete? M-o-e-t- n- t- p-t-á-e-e- ------------------------- Mporeíte na to phtiáxete?
Es gibt kein Telefon im Zimmer. Στ--δω----ο--------ρχ-- τ-λέφω-ο. Στο δωμάτιο δεν υπάρχει τηλέφωνο. Σ-ο δ-μ-τ-ο δ-ν υ-ά-χ-ι τ-λ-φ-ν-. --------------------------------- Στο δωμάτιο δεν υπάρχει τηλέφωνο. 0
St---ōmát-o--en -pá------tē----ōno. Sto dōmátio den ypárchei tēléphōno. S-o d-m-t-o d-n y-á-c-e- t-l-p-ō-o- ----------------------------------- Sto dōmátio den ypárchei tēléphōno.
Es gibt keinen Fernseher im Zimmer. Σ-ο -ω---ιο-δ-- υπά-χε- --λ------. Στο δωμάτιο δεν υπάρχει τηλεόραση. Σ-ο δ-μ-τ-ο δ-ν υ-ά-χ-ι τ-λ-ό-α-η- ---------------------------------- Στο δωμάτιο δεν υπάρχει τηλεόραση. 0
S-- dō--ti- ----yp-rc-ei tēl--rasē. Sto dōmátio den ypárchei tēleórasē. S-o d-m-t-o d-n y-á-c-e- t-l-ó-a-ē- ----------------------------------- Sto dōmátio den ypárchei tēleórasē.
Das Zimmer hat keinen Balkon. Τ--δω-άτιο-δ-ν--χε--μ-α-κ---. Το δωμάτιο δεν έχει μπαλκόνι. Τ- δ-μ-τ-ο δ-ν έ-ε- μ-α-κ-ν-. ----------------------------- Το δωμάτιο δεν έχει μπαλκόνι. 0
T--d---t-----n--c--i -pal-óni. To dōmátio den échei mpalkóni. T- d-m-t-o d-n é-h-i m-a-k-n-. ------------------------------ To dōmátio den échei mpalkóni.
Das Zimmer ist zu laut. Σ-ο -ωμ-------ει-π-λ-----σα-ία. Στο δωμάτιο έχει πολλή φασαρία. Σ-ο δ-μ-τ-ο έ-ε- π-λ-ή φ-σ-ρ-α- ------------------------------- Στο δωμάτιο έχει πολλή φασαρία. 0
St- dōm--i--é---i po--ḗ --as-r-a. Sto dōmátio échei pollḗ phasaría. S-o d-m-t-o é-h-i p-l-ḗ p-a-a-í-. --------------------------------- Sto dōmátio échei pollḗ phasaría.
Das Zimmer ist zu klein. Τ--δωμάτι--εί-αι-πο-ύ μ--ρό. Το δωμάτιο είναι πολύ μικρό. Τ- δ-μ-τ-ο ε-ν-ι π-λ- μ-κ-ό- ---------------------------- Το δωμάτιο είναι πολύ μικρό. 0
To-d--át-o eí-a--po-ý m--r-. To dōmátio eínai polý mikró. T- d-m-t-o e-n-i p-l- m-k-ó- ---------------------------- To dōmátio eínai polý mikró.
Das Zimmer ist zu dunkel. Το δ--άτιο --να-------σκοτεινό. Το δωμάτιο είναι πολύ σκοτεινό. Τ- δ-μ-τ-ο ε-ν-ι π-λ- σ-ο-ε-ν-. ------------------------------- Το δωμάτιο είναι πολύ σκοτεινό. 0
T--dō-á--- e-nai--o-ý -k-t-i--. To dōmátio eínai polý skoteinó. T- d-m-t-o e-n-i p-l- s-o-e-n-. ------------------------------- To dōmátio eínai polý skoteinó.
Die Heizung funktioniert nicht. Η-θ-ρ---σ- -ε- -ει-----ε-. Η θέρμανση δεν λειτουργεί. Η θ-ρ-α-σ- δ-ν λ-ι-ο-ρ-ε-. -------------------------- Η θέρμανση δεν λειτουργεί. 0
Ē -h-r-ansē de- le-t--r---. Ē thérmansē den leitourgeí. Ē t-é-m-n-ē d-n l-i-o-r-e-. --------------------------- Ē thérmansē den leitourgeí.
Die Klimaanlage funktioniert nicht. Τ- κ--μ----τι-- -ε--λε-του-γεί. Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί. Τ- κ-ι-α-ι-τ-κ- δ-ν λ-ι-ο-ρ-ε-. ------------------------------- Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί. 0
To--li--ti-ti-- den --it-u-g--. To klimatistikó den leitourgeí. T- k-i-a-i-t-k- d-n l-i-o-r-e-. ------------------------------- To klimatistikó den leitourgeí.
Der Fernseher ist kaputt. Η--η-ε-ρα---------χα-α--έ--. Η τηλεόραση είναι χαλασμένη. Η τ-λ-ό-α-η ε-ν-ι χ-λ-σ-έ-η- ---------------------------- Η τηλεόραση είναι χαλασμένη. 0
Ē---leór-s- eí-ai--h---sm-n-. Ē tēleórasē eínai chalasménē. Ē t-l-ó-a-ē e-n-i c-a-a-m-n-. ----------------------------- Ē tēleórasē eínai chalasménē.
Das gefällt mir nicht. Αυτ--δ-- μ-υ---έσ-ι. Αυτό δεν μου αρέσει. Α-τ- δ-ν μ-υ α-έ-ε-. -------------------- Αυτό δεν μου αρέσει. 0
Autó d-n --- --é-ei. Autó den mou arései. A-t- d-n m-u a-é-e-. -------------------- Autó den mou arései.
Das ist mir zu teuer. Α--- --να- ---- ακ------ια μέ-α. Αυτό είναι πολύ ακριβό για μένα. Α-τ- ε-ν-ι π-λ- α-ρ-β- γ-α μ-ν-. -------------------------------- Αυτό είναι πολύ ακριβό για μένα. 0
Autó eí-a- -ol--a--i-ó -i----n-. Autó eínai polý akribó gia ména. A-t- e-n-i p-l- a-r-b- g-a m-n-. -------------------------------- Autó eínai polý akribó gia ména.
Haben Sie etwas Billigeres? Έχ--- κάτ------φτη--; Έχετε κάτι πιο φτηνό; Έ-ε-ε κ-τ- π-ο φ-η-ό- --------------------- Έχετε κάτι πιο φτηνό; 0
É---te ---- --o --t---? Échete káti pio phtēnó? É-h-t- k-t- p-o p-t-n-? ----------------------- Échete káti pio phtēnó?
Gibt es hier in der Nähe eine Jugendherberge? Έ--- -δ---ον------ώ-α ν-ότ-τ-ς; Έχει εδώ κοντά ξενώνα νεότητας; Έ-ε- ε-ώ κ-ν-ά ξ-ν-ν- ν-ό-η-α-; ------------------------------- Έχει εδώ κοντά ξενώνα νεότητας; 0
É---- --ṓ--o-t---enṓ-a ---tē---? Échei edṓ kontá xenṓna neótētas? É-h-i e-ṓ k-n-á x-n-n- n-ó-ē-a-? -------------------------------- Échei edṓ kontá xenṓna neótētas?
Gibt es hier in der Nähe eine Pension? Έ-ει-ε-ώ-κο--- πα----ν; Έχει εδώ κοντά πανσιόν; Έ-ε- ε-ώ κ-ν-ά π-ν-ι-ν- ----------------------- Έχει εδώ κοντά πανσιόν; 0
Éch---ed- ---tá--a--ió-? Échei edṓ kontá pansión? É-h-i e-ṓ k-n-á p-n-i-n- ------------------------ Échei edṓ kontá pansión?
Gibt es hier in der Nähe ein Restaurant? Έ--ι-ε-ώ------ ε---ατόρ-ο; Έχει εδώ κοντά εστιατόριο; Έ-ε- ε-ώ κ-ν-ά ε-τ-α-ό-ι-; -------------------------- Έχει εδώ κοντά εστιατόριο; 0
É--ei--d- ---t- -s-i-t-rio? Échei edṓ kontá estiatório? É-h-i e-ṓ k-n-á e-t-a-ó-i-? --------------------------- Échei edṓ kontá estiatório?

Positive Sprachen, negative Sprachen

Die meisten Menschen sind entweder Optimisten oder Pessimisten. Das kann aber auch auf Sprachen zutreffen! Immer wieder untersuchen Wissenschaftler das Vokabular von Sprachen. Dabei kommen sie oft zu erstaunlichen Ergebnissen. Im Englischen gibt es zum Beispiel mehr negative als positive Wörter. Es gibt etwa doppelt so viele Wörter für negative Emotionen. In westlichen Gesellschaften beeinflusst das Vokabular die Sprecher. Dort beschweren sich die Menschen sehr oft. Auch kritisieren sie viele Dinge. Insgesamt benutzen sie also eine eher negativ gefärbte Sprache. Negative Wörter sind aber auch aus einem anderen Grund interessant. Sie enthalten nämlich mehr Informationen als positive Ausdrücke. Die Ursache dafür könnte in unserer Entwicklungsgeschichte liegen. Für alle Lebewesen war es immer wichtig, Gefahren zu erkennen. Sie mussten schnell auf Risiken reagieren. Außerdem wollten sie bei Gefahren andere Menschen warnen. Dafür war es notwendig, schnell viele Informationen weiterzugeben. Mit möglichst wenigen Wörtern sollte möglichst viel gesagt werden. Ansonsten hat negative Sprache keine wirklichen Vorteile. Das kann sich jeder leicht vorstellen. Leute, die immer nur Negatives sagen, sind sicher nicht sehr beliebt. Außerdem wirkt sich negative Sprache auch auf unsere Emotionen aus. Positive Sprache kann dagegen positive Effekte haben. Im Beruf haben Leute, die alles positiv formulieren, mehr Erfolg. Wir sollten unsere Sprache also etwas vorsichtiger benutzen. Denn wir entscheiden, welche Vokabeln wir wählen. Und durch unsere Sprache schaffen wir auch unsere Realität. Also: Sprechen sie positiv!
Wussten Sie das?
Marathi wird zu den indoiranischen Sprachen gezählt. Man spricht es hauptsächlich in West- und Zentralindien. Es ist die Muttersprache von über 70 Millionen Menschen. Das macht Marathi zu einer der 20 am meisten gesprochenen Sprachen dieser Erde. Marathi benutzt die gleiche Buchstabenschrift wie Hindi, nämlich Devanagari. In ihr hat jeder Laut genau ein Zeichen. Insgesamt existieren 12 Vokale und 36 Konsonanten. Die Zahlen sind im Marathi nicht ganz einfach. Denn für jede Zahl von 1 bis 100 gibt es einen eigenen Begriff. Aus diesem Grund muss man jede Zahl einzeln erlernen. Im Marathi gibt es 42 verschiedene Dialekte. An ihnen kann man sehen, wie sich die Sprache entwickelt hat. Das Besondere am Marathi ist seine sehr lange literarische Tradition. So gibt es Texte, die bereits mehr als 1000 Jahre alt sind. Wer Interesse an der faszinierenden Geschichte Indiens hat, sollte sich also Marathi anschauen!