Sprachführer

de Fragen stellen 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [zweiundsechzig]

Fragen stellen 1

Fragen stellen 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

[Thétō erōtḗseis 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
lernen δ-α-ά-ω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a-ázō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Lernen die Schüler viel? Οι -α-η----δ---ά--υ- ---ύ; Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
Oi--a-h--és--ia----un-polý? Oi mathētés diabázoun polý? O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Nein, sie lernen wenig. Όχ-- -ια-άζου--λίγ-. Όχι, διαβάζουν λίγο. Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Ó-hi, d----z--n---g-. Óchi, diabázoun lígo. Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
fragen ρω-άω ρωτάω ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
rō-áō rōtáō r-t-ō ----- rōtáō
Fragen Sie oft den Lehrer? Ρ----ε -υχ-ά --ν -ά-κα-ο; Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
Rōt-t--sychná ----dásk--o? Rōtáte sychná ton dáskalo? R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Nein, ich frage ihn nicht oft. Όχι- δεν---ν---τά- -υχνά. Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Ó-h--------on-rōtá- sy--ná. Óchi, den ton rōtáō sychná. Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
antworten απ-ντάω απαντάω α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
a-ant-ō apantáō a-a-t-ō ------- apantáō
Antworten Sie, bitte. Α---τήσ-ε πα-α---ώ. Απαντήστε παρακαλώ. Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
A----ḗ-te-par-ka-ṓ. Apantḗste parakalṓ. A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
Ich antworte. Α-αντ-ω. Απαντάω. Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
Apa--áō. Apantáō. A-a-t-ō- -------- Apantáō.
arbeiten δ-υ-ε-ω δουλεύω δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
d-u-e-ō douleúō d-u-e-ō ------- douleúō
Arbeitet er gerade? (Α----) -ου-ε-ε- τώρα; (Αυτός) Δουλεύει τώρα; (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
(--t--- ---leú-i--ṓ-a? (Autós) Douleúei tṓra? (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Ja, er arbeitet gerade. Να-,-δου-ε-ε--τώ-α. Ναι, δουλεύει τώρα. Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
Nai, -ou-e--i -ṓra. Nai, douleúei tṓra. N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
kommen έ-χ--αι έρχομαι έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
ércho--i érchomai é-c-o-a- -------- érchomai
Kommen Sie? Έρ-εσ--; Έρχεστε; Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
Ér-he--e? Ércheste? É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Ja, wir kommen gleich. Να-,-ερ-όμα-τε--μέσ-ς. Ναι, ερχόμαστε αμέσως. Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
N-i---rchóm---e --ésō-. Nai, erchómaste amésōs. N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
wohnen μ-νω μένω μ-ν- ---- μένω 0
mé-ō ménō m-n- ---- ménō
Wohnen Sie in Berlin? Μ-ν-τε σ-- -ερο-ίνο; Μένετε στο Βερολίνο; Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Mén-----t--B-ro----? Ménete sto Berolíno? M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Ja, ich wohne in Berlin. Ναι, -ένω-σ-- -ε---ί--. Ναι, μένω στο Βερολίνο. Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
N-i,-m-n--st---er---no. Nai, ménō sto Berolíno. N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Wer sprechen will, muss schreiben!

Fremdsprachen zu lernen, ist nicht immer einfach. Besonders das Sprechen finden Sprachschüler am Anfang oft schwierig. Viele trauen sich nicht, Sätze in der neuen Sprache zu sagen. Sie haben zu viel Angst davor, Fehler zu machen. Für solche Sprachschüler könnte Schreiben eine Lösung sein. Denn wer gut sprechen lernen will, sollte möglichst viel schreiben! Schreiben hilft uns dabei, uns an eine neue Sprache zu gewöhnen. Das hat mehrere Gründe. Schreiben funktioniert anders als Sprechen. Es ist ein viel komplexerer Prozess. Beim Schreiben überlegen wir länger, welche Wörter wir wählen. Dadurch arbeitet unser Gehirn intensiver mit der neuen Sprache. Auch sind wir beim Schreiben viel entspannter. Es ist niemand da, der auf eine Antwort wartet. So verlieren wir langsam die Angst vor der der Fremdsprache. Schreiben fördert außerdem die Kreativität. Wir fühlen uns freier und spielen mehr mit der neuen Sprache. Das Schreiben lässt uns auch mehr Zeit als das Sprechen. Und es unterstützt das Gedächtnis! Der größte Vorteil des Schreibens aber ist die distanzierte Form. Das heißt, wir können das Ergebnis unserer Sprache genau betrachten. Wir sehen alles klar vor uns. So können wir unsere Fehler selbst verbessern und dabei lernen. Was man in der neuen Sprache schreibt, ist prinzipiell egal. Wichtig ist nur, dass man regelmäßig schriftliche Sätze formuliert. Wer das üben will, könnte sich einen Brieffreund im Ausland suchen. Irgendwann sollte er ihn dann einmal persönlich treffen. Er wird sehen: Das Sprechen ist jetzt viel einfacher!